Стихотворения
Шрифт:
Пишу ранней осенью в горах.
– Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил...
– Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I-III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою.
– Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.
Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы, - Чжан Пятый - Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.
Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь.
– Чиновник
Персиковый ключ.
– См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176).
В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу...
– Чжан Хэн (I-II вв.) известный литератор и ученый, автор оды "Возвращаюсь к полям".
Наряд Лао Лая...
– Лао Лай - идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице - чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.
Весенней ночью в Бамбуковой беседке...
– Травы сбирать...
– Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун.
– Цю Вэй - поэт, друг Ван Вэя.
Цзяндун.
– См. коммент. к стихотворению "Провожаю Шэнь Цзы-фу..." (с. 209).
Ветки ивы...
– Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 "Волны под ивами" из цикла "Река Ванчуань"); весной они особенно густы и свежи - это углубляет печаль разлуки.
Озеро Тай (Тайху) - одно из крупных озер в Восточном Китае.
Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел...
– Ми Хэн государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
Дарю Цю Вэю на прощание.
– "Пояс и шпильки" // За проводы благодарю. Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки - непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае - Цю Вэя.
По Желтой реке плыву в Цинхэ.
– Желтая река (Хуанхэ) - одна из двух главных рек Центрального Китая.
Цинхэ - река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
Ночью проплываю Цзинкоудай.
– Цзинкоудай - название местности в Восточном Китае.
У - область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
Хозяин тысячи пагод.
– По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
Бяньхэ - река в Центральном Китае.
Чуские гребцы - жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
Любуюсь охотой.
– Взйчэн, Синьфэн - города в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
Силю - название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь просто военный лагерь.
В походе.
–
Сын Неба - официальный титул китайского императора.
Отвечаю Чжану Пятому.
– Чжан Пятый - см. прим. к с. 258.
Проводы.
– Я обрету //Забвенье в Южных горах.
– То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, - одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.
Но седым облакам // Не будет конца никогда.
– Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224).
Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун.
– Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя.
В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души...
– Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, "умерять свой свет" и жить в дружбе со всем живущим.
Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали.
– Истинный мудрец кажется профанам "глупым невеждой"; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей ("мудрости Неба").
Вэйчуаньские крестьяне.
– Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.
"Скоро стемнеет..." - одна из песен "Шицзина" ("Книги песен"), где есть слова: "Почему не идем домой?" Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.
Зеленый ручей.
– Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) - река в провинции Шэньси.
Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь.
– Обитель Каменных Ворот название буддийского монастыря.
И ручей, где персик цветет!
– См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176).
Посещаю жилище Ли И.
– Вечно без шпилек...
– В Китае головной убор чиновничью шляпу - прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение "без шпилек" следует понимать как "без шляпы чиновника", что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.
Даосские книги - то есть сочинения основоположников даосской философии - Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о "дао" ("пути") - изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.
Вино из Ичэна - то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.
И возвращусь // В Лоянскую келью мою.
– То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, - синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань").