Стихотворения
Шрифт:
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -
Indicative that Suns go down -
The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass -
1863
764
Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь -- уже на дворе.
Перевод Л. Ситника
793
Grief is a Mouse -
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House -
And baffles quest -
Grief is a Thief -- quick startled -
Pricks His Ear -- report to hear
Of that Vast Dark -
That swept His Being -- back -
Grief is a Juggler -- boldest at the Play -
Lest if He flinch -- the eye that way
Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three -
Grief is a Gourmand -- spare His luxury -
Best Grief is Tongueless -- before He'll tell -
Burn Him in the Public Square -
His Ashes -- will
Possibly -- if they refuse -- How then know -
Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.
1863
793
Печаль --
Что скребется в груди -- ныряя
В свою чуткую тишь -
И в поисках быстро шныряя.
Печаль -- пугливый воришка -
Торчком его уши -- чтоб слушать
Огромную Ночь,
Что сметет его тельце -- прочь.
Печаль -- это шулер -- дерзок в игре -
Добавит в пуле -- спишет в горе -
Передернет -- один -- или три -- смотри -
Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри.
Печаль хороша, когда не говорит -
На площади жги ее -- пусть горит -
Ее пепел -- развей по свету -
Печаль хороша -- если молчит -
Пусть ее мчит -- ветер.
Перевод Л. Ситника
797
By my Window have I for Scenery
Just a Sea -- with a Stem -
If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" -
The Opinion will serve -- for them -
It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays -
That split their route to the Sky -
Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached -- this way -
For Inlands -- the Earth is the under side -
And the upper side -- is the Sun.
And its Commerce -- if Commerce it have -
Of Spice -- I infer from the Odors borne -
Of its Voice -- to affirm -- when the Wind is within -
Can the Dumb -- define the Divine?
The Definition of Melody -- is -
That Definition is none -
It -- suggests to our Faith.
They -- suggest to our Sight.
When the latter -- is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality.
Was the Pine at my Window a "Fellow
Of the Royal" Infinity?
Apprehensions -- are God's introductions -
To be hallowed -- accordingly -
1863
797
Пейзажем
Только море -- с ветвями.
Если птица и фермер думают о нем -- "Сосна",
Пусть зовут этим именем сами.
В нем нет порта, нет --линий, лишь сойка
Чертит свой путь в небе -- да белка
На свой подвешенный полуостров бойко
взбирается -- этой дорогой.
Для внутренних стран земля -- там, где низ,
А верх -- это там, где солнце.
Их коммерция -- если она у них есть -- состоит из
Торговли пряностями -- судя по аромату.
Голоса -- что крепчают, коль ветер вглубь.
Может немой назвать по имени Бога?
Такое определение музыки -- суть -
Определяет немного.
Они -- взывают к нашим глазам.
Оно -- взывает к нашей вере.
Если первое -- отбросить прочь,
Я буду знать, что -- по крайней мере -
Встречала Бессмертие.
Была ли Сосна под моим окном -- Членом
Королевского Общества Вечности?
Понимание -- когда Бог приглашает
К посвящению -- соответственно.
Перевод Л. Ситника
822
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men -
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be -
Attended by a single Hound
Its own identity.
1864
822
Сознание, что сознает
И Тьму и Свет равно,
Когда-нибудь узнает Смерть,
Но лишь оно одно
Должно преодолеть разрыв
Меж космосом идей
И тем экспериментом -- что
Возложен на людей.
Как соответствовать себе
Оно во всем должно!
И кто Творец его -- узнать
Вовеки не дано.
Блуждать внутри себя самой
Душа обречена
С Поводырем -- Бродячим Псом,
И этот Пес -- она.
Перевод А. Гаврилова
887
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer -
Till it an Antique fashion shows -
Like Costumes Grandsires wore.
1864