Стихотворения
Шрифт:
A pair of Spectacles ajar just stir -
An Almanac's aware -
Was it the Mat -- winked,
Or a Nervous Star?
The Moon -- slides down the stair,
To see who's there!
There's plunder -- where
Tankard, or Spoon -
Earring -- or Stone -
A Watch -- Some Ancient Brooch
To match the Grandmama -
Staid sleeping -- there -
Day -- rattles -- too
Stealth's -- slow -
The Sun has got as far
As the third Sycamore -
Screams Chanticleer,
"Who's there"?
And Echoes -- Trains away,
Sneer -- "Where"!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise -- left the door ajar!
1861
289
Есть
Вид которых приятен лишь вору -
Заколочены досками,
Окна смотрят не выше ног,
Приглашая зайти
По пути
На порог,
Где двое наткнутся на дверь взаперти.
Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
Другой косится -- все ли спит кругом.
Старый глаз новый вид
Вряд ли чем-нибудь удивит.
Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
Но мебель не ухнет,
И стены не заговорят,
И только часы давят свой нервный тик,
Чтоб не нарушить тишь,
И не тявкнет мышь.
Переглянулись очки -- календарь настороже.
Это зеркало корчит рожи,
Или спросонья мигает звезда?
Луна, не тревожа паркета,
Входит взглянуть -- кто это
Влез сюда.
Здесь грабеж -- где
Ложки и нож,
Чашки, кружки,
Серьги, камни,
Часы -- старая брошь
Спит на подушке.
Издали день грохочет,
Вползая в окна.
Солнечный свет уже там,
Где третья смоква.
И кочет хлопочет -
"Кто это здесь?"
И эхо хохочет,
Дразня его -- "Есть"!
А старая пара уходит, жмурясь на свет,
И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.
Перевод Л. Ситника
303
The Soul selects her own Society -
Then -- shuts the Door -
To her divine Majority -
Present no more -
Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -
At her low Gate -
Unmoved -- an Emperor be kneeling
Upon her Mat -
I've known her -- from an ample nation -
Choose One -
Then -- close the Valves of her attention -
Like Stone -
1862
303
Душа выбирает общество -
И запирает дверь,
К ее Священной Особе
Не проникнуть теперь.
Она неподвижна, когда колесница
Стоит у ворот,
И Император на коврике,
Став на колени, ждет.
Она из простого народа
Выберет одного,
И будет дарить вниманием
Только его.
Перевод Л. Ситника
318
I'll tell you how the Sun rose -
A Ribbon at a time -
The Steeples swam in Amethyst -
The news, like Squirrels, ran -
The Hills untied their Bonnets -
The Bobolinks -- begun -
Then I said softly to myself -
"That must have been the Sun"!
But how he set -- I know not -
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while -
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray -
Put gently up the evening Bars -
And led the flock away -
1861
318
Я расскажу вам, как восходит солнце.
По временам -- лишь полоса
И башня в море аметиста,
Где краски скачут белками на небеса
По головам холмов, поднявших шляпы
Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала:
"Должно быть, это солнце показалось!"
Но как оно садится -- я не знаю -
Пурпурной лесенкой,
Которой желтые девчонки и мальчишки
Карабкаются весело.
Но лишь той стороны они достигнут,
Как их наставник в сером
Уводит всю гурьбу -
И запирает двери...
Перевод Л. Ситника
347
When Night is almost done -
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces -
It's time to smooth the Hair -
And get the Dimples ready -
And wonder we could care
For that old -- faded Midnight -
That frightened -- but an Hour -
1862
347
К исходу долгой ночи
Так близок стал рассвет,
Что можно день потрогать,
И страха больше нет.
Пускай же гребень в дело!
Мни ямочки в щеках!
А полночь -- пролетела,
И час лишь длился страх
Перевод Я. Бергера
377
To lose one's faith -- surpass
The loss of an Estate -
Because Estates can be
Replenished -- faith cannot -
Inherited with Life -
Belief -- but once -- can be -
Annihilate a single clause -
And Being's -- Beggary -
1862
377
Утратить веру -- хуже, чем
Именье потерять,
Именье можно возвратить,
Но веры -- не занять.