Стихотворения
Шрифт:
And only the Sea -- reply -
1862
619
Радуйтесь! Кончилась буря!
Четверо -- спасены,
Сорок других не вернулись
Из-под кипящей волны.
В колокол бей о спасенных!
А о погибших моли -
Друг, сосед и невеста -
Водоворот на мели!
Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,
И спросит ребенок: "А сорок?
Они не вернутся домой?"
Тогда тишина воцарится,
И
Ребенок больше не спросит,
Но волны дадут ответ.
Перевод Л. Ситника
622
To know just how He suffered -- would be dear -
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze -
Until it settled broad -- on Paradise -
To know if He was patient -- part content -
Was Dying as He thought -- or different -
Was it a pleasant Day to die -
And did the Sunshine face His way -
What was His furthest mind -- Of Home -- or God -
Or what the Distant say -
At news that He ceased Human Nature
Such a Day -
And Wishes -- Had He Any -
Just His Sigh -- Accented -
Had been legible -- to Me -
And was He Confident until
Ill fluttered out -- in Everlasting Well -
And if He spoke -- What name was Best -
What last
What One broke off with
At the Drowsiest -
Was He afraid -- or tranquil -
Might He know
How Conscious Consiousness -- could grow -
Till Love that was -- and Love too best to be -
Meet -- and the Junction be Eternity
1862
622
Узнать, как страдал он -- уже награда;
Узнать, был ли кто-нибудь рядом,
Кому его взгляд последний отпущен,
Пока не застыть ему -- в Райских кущах.
Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче -
Скончался, как думал -- или иначе -
Был ли тот день благоприятен,
Для смерти, бежавшей его объятий?
О чем он думал -- о доме -- о Боге,
О том, что скажут, узнав, что бремя
Людской природы с себя он сбросил
В такое время?
Желанья -- имел ли он их?
Только бы вздох -- чтоб могла я услышать -
Не был бы слишком тих.
И был ли он так же доверчив, доколе
Боли не стало слышно -- в верховной воле?
И если он произнес -- то чье имя?
Чье он выкрикнул первым?
А чье в конце перемолото было
Языком, тяжелым, как жернов?
Был ли испуган он -- или спокоен?
Мог ли он думать
О том, что получится в сумме,
Когда любовь -- что была --
Сольются пред вечностью -- в людях.
Перевод Л. Ситника
623
It was too late for Man -
But early, yet, for God -
Creation -- impotent to help -
But Prayer -- remained -- Our Side -
How excellent the Heaven -
When Earth -- cannot be had -
How hospitable -- then -- the face
Of our Old Neighbor -- God -
1862
623
Слишком поздно для человека,
Но рано для Бога
Спасать твою душу;
Лишь молитва -- подмога.
Как хорошо на небе,
Сколько в лике Господнем
Тепла, когда он выходит
По-соседски -- в исподнем!
Перевод Л. Ситника
664
Of all the Souls that stand create -
I have elected -- One -
When Sense from Spirit -- files away -
And Subterfuge -- is done -
When that which is -- and that which was -
Apart -- intrinsic -- stand -
And this brief Drama in the flesh -
Is shifted -- like a Sand -
When Figures show their royal Front -
And Mists -- are carved away,
Behold the Atom -- I preferred -
To all the lists of Clay!
1862
664
Из сонма сотворенных Душ
Я выбрала одну.
И если воспаряет Дух,
А Плоть идет ко дну -
И то, что было, и что есть,
Разделено навек -
И наша драма во плоти
С названием "Человек"
Кончается, и мой венец
Валяется в пыли -
Вот Атом, что я предпочла
Любым сортам Земли.
Перевод А. Гаврилова
670
One need not be a Chamber -- to be Haunted -
One need not be a House -
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place -
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting -
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase -
Than Unarmed, one's a'self encounter -
In lonesome Place -
Ourself behind ourself, concealed -
Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body -- borrows a Revolver -
He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -
1863
670
Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
Ужасна призрачная полночь,