Стихотворения
Шрифт:
В наследство вместе с жизнью
Она дается раз.
Ты -- нищий, если тронешь
Одну из этих фраз.
Перевод Л. Ситника
389
There's been a Death, in the Opposite House,
As lately as Today -
I know it, by the numb look
Such Houses have -- alway -
The Neighbors rustle in and out -
The Doctor -- drives away -
A Window opens like a Pod -
Abrupt -- mechanically -
Somebody flings a Mattress out -
The Children hurry by -
They wonder if it died -- on that -
I used to -- when a Boy -
The Minister -- goes stiffly in -
As if the House were His -
And He owned all the Mourners -- now -
And little Boys -- besides -
And then the Milliner -- and the Man
Of the Appalling Trade -
To take the measure of the House -
There'll be that Dark Parade -
Of Tassels -- and of Coaches -- soon -
It's easy as a Sign -
The Intuition of the News -
In just a Country Town -
1862
389
Скоро
Кто-нибудь умрет -
По его пустому взгляду
Знала наперед.
И теперь -- шуршат соседи,
Доктор -- укатил,
Кто-то окна с грубым стуком -
Резко -- отворил,
Чтобы вывесить матрасы.
Дети к ним спешат -
Не на них ли кто-то умер
Только час назад.
Дьякон чопорный проходит -
Как хозяин -- в дом,
Всеми в нем распоряжаясь
И детьми -- кругом.
А за ним -- портной -- и люди
Самых страшных трат
Мерку с дома снять явились -
Будет здесь парад
Черных лент и экипажей -
Это ясно как
Объявление живущим
В сельских городках.
Перевод Л. Ситника
409
They dropped like Flakes -
They dropped like Stars -
Like Petals from a Rose -
When suddenly across the June
A wind with fingers -- goes -
They perished in the Seamless Grass -
No eye could find the place -
But God can summon every face
Of his Repealless -- List.
1862
409
Как Звезды, падали они -
Далеки и близки -
Как Хлопья Снега в январе -
Как с Розы Лепестки -
Исчезли -- полегли в Траве
Высокой без следа -
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Перевод А. Гаврилова
441
This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see -
For love of Her -- Sweet -- countrymen -
Judge tenderly -- of Me
1862
441
Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне, -
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.
В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, -
Так ради Бога -- не суди
Их строго -- человек!
Перевод Л. Ситника
449
I died for Beauty -- but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room -
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I -- for Truth -- Themself are One -
We Brethren, are", He said -
And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips -
And covered up -- our names -
1862
449
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.
"За красоту", -- сказала я
И поняла -- он рад.
"А я за Правду, -- он сказал, -
Теперь тебе я брат".
Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.
Перевод А. Гаврилова
508
I'm ceded -- I've stopped being Theirs -
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I've finished threading -- too -
Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace -
Unto supremest name -
Called to my Full -- The Crescent dropped -
Existence's whole Arc, filled up,
With one small Diadem.
My second Rank -- too small the first -
Crowned -- Crowing -- on my Father's breast -
A half unconscious Queen -
But this time -- Adequate -- Erect,
With Will to choose, or to reject,
And I choose, just a Crown -
1862
508
Я удаляюсь -- я уже не ваша;
То имя, что упало на лицо мне
С водой когда-то в нашей сельской церкви,
Мне не послужит больше.
Теперь сложите его к куклам,
К детству, к той нитке пряжи,
Что становится все тоньше.
Крещеная без выбора когда-то,
Теперь в сознании приобщаюсь славе
Священным именем,
Зовущим к полноте, как полумесяц,