Стихотворения
Шрифт:
Перевод Л. Ситника
205
I should not dare to leave my friend,
Because -- because if he should die
While I was gone -- and I -- too late -
Should reach the Heart that wanted me -
If I should disappoint the eyes
That hunted -- hunted so -- to see -
And could not bear to shut until
They "noticed" me -- they noticed me -
If I should stab the patient faith
So sure I'd come -- so sure I'd come -
It listening -- listening -- went to sleep -
Telling my tardy name -
My Heart would wish it broke before -
Since breaking then -- since breaking then -
Were useless as next morning's sun -
Where midnight frosts -- had lain!
1860
205
Не должен быть оставлен друг -
Ведь если Смерть к нему придет,
Когда меня не будет, -- рук
Ласкающих он не найдет.
И если взгляда моего -
Которого он ждал и ждал -
Не встретит, -- он глаза свои
Закрыть не сможет, хоть устал.
И если веру я убью -
Что я приду, что я приду, -
Он будет имя повторять
Мое в горячечном бреду.
Так лучше раньше я умру -
О, лучше раньше, чем потом, -
Что толку в Солнце поутру,
Когда Земля покрыта льдом!
Перевод А.Гаврилова
216
Safe in their Alabaster Chambers -
Untouched my Morning
And untouched by Noon -
Lie the meek members of the Resurrection -
Rafter of Satin -- and Roof of Stone!
Grand go the Years -- in the Crescent -- above them -
Worlds scoop their Arcs -
And Firmaments -- row -
Diadems -- drop -- and Doges -- surrender -
Soundless as dots -- on a Disc of Snow -
Вариант 1860
216
Укрыты в алебастровых палатах,
Бесчувственны к утрам
И бегу дней -
Спят кротко члены Воскресения -
Стропила, шелк и крыша из камней.
Проходят годы и миры над ними,
И выгибает Небосвод дугу -
Сдаются дожи, падают короны -
Беззвучно, как снежинки на снегу.
Перевод А. Гаврилова
235
The Court is far away -
No Umpire -- have I -
My Sovereign is offended -
To gain his grace -- I'd die!
I'll seek his royal feet -
I'll say -- Remember -- King -
Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -
Implore a larger -- thing -
That Empire -- is of Czars -
As small -- they say -- as I -
Grant me -- that day -- the royalty -
To intercede -- for Thee -
1861
235
Правды нет -- и далек
Справедливый судья -
На меня рассердился Король -
Чтоб вернуть его милость -- я
Умерла у монарших ног
Со словами -- Король -
Ты -- когда-нибудь -- будешь так мал -
А попросишь -- о столь -
Великом -- о большем -- чем Власть -
Будешь меньше -- чем я -
Обещай мне -- в тот день -- Сан -
Заступиться -- за Тебя.
Перевод Л. Ситника
239
"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree -
Provided it do hopeless -- hang -
That -- "Heaven" is -- to Me!
The Color, on the Cruising Cloud -
The interdicted Land -
Behind the Hill -- the House behind -
There -- Paradise -- is found!
Her teasing Purples -- Afternoons -
The credulous -- decoy -
Enamored -- of the Conjuror -
That spurned us -- Yesterday!
1861
239
Мне не допрыгнуть до небес -
До яблока на древе,
Которое подвесил бес,
Не дотянуться -- деве.
И яблоко на облаке
Плывет в запретный край -
За край холма -- земли за край -
Где расположен Рай!
Дразнящий пурпур полдней
Погасят вечера -
Дешевый фокус показал
Великий маг -- Вчера
Перевод Л. Ситника
243
I've known a Heaven, like a Tent -
To wrap its shining Yards -
Pluck up its stakes, and disappear -
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail -- Or Carpenter -
But just the miles of Stare -
That signalize a Show's Retreat -
In North America -
No Trace -- no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring -- no Marvel -
Men, and Feats -
Dissolved as utterly -
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue -
A plash of Oars, a Gaiety -
Then swallowed up, of View.
1861
243
Я знаю -- Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей -
Уехал цирк -- и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера -
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, -
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа -
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Перевод А. Гаврилова
248
Why -- do they shut Me out of Heaven?
Did I sing -- too loud?
But -- I can say a little "Minor"