Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Наполнивший все своды бытия

Волшебным пламенем.

Второе имя... Первое звучало,

Когда я на руках отца молчала

Принцессой спящей;

Но теперь -- все правильно, все верно,

Имея волю выбрать и отвергнуть,

Я принимаю -- только Царство.

Перевод Л. Ситника

509

If anybody's friend be dead

It's sharpest of the theme

The thinking how they walked alive -

At such and such a time -

Their costume, of a Sunday,

Some manner of the Hair -

A prank nobody knew but them

Lost, in the Sepulchre -

How warm, they were, on such a day,

You almost feel the date -

So short way off it seems -

And now -- they're Centuries from that -

How pleased they were, at what you said -

You try to touch the smile

And dip your fingers in the frost -

When was it -- Can you tell -

You asked the Company to tea -

Acquaintance -- just a few -

And chatted close with this Grand Thing

That don't remember you -

Past Bows, and Invitations -

Past Interview, and Vow -

Past what Ourself can estimate -

That -- makes the Quick of Woe!

1862

509

Когда

умрет ваш лучший друг,

То вспомните острей

Всего, как он живой идет

В один из давних дней.

Его костюм в воскресный день,

Пробор его волос,

В одежде мелочь, что с собой

В могилу он унес.

Как было жарко в этот день

Вы вспомните, не веря,

Что это было так давно,

Когда свежа потеря.

Как рад он был услышать вас,

Как тронула улыбка

Углы его лучистых глаз,

Ведь смерть его -- ошибка.

Как, пригласив его на чай,

Покуда он остынет,

О важных спорили вещах,

Что и не вспомнить ныне.

Поклоны, приглашения,

Беседы, обещания -

Все это мимолетная

Печаль воспоминания!

Перевод Я. Бергера

536

The Heart asks Pleasure -- first -

And then -- Excuse from Pain -

And then -- those little Anodyness

That deaden suffering -

And then -- to go to sleep -

And then -- if it should be

The will of its Inquisitor

The privilege to die -

1862

536

Сперва мы просим радости,

Потом -- покой лишь дать,

А позже -- облегчения,

Чтоб только не страдать.

А после -- только бы уснуть,

Когда поймем, что врач

Уже не в силах нам помочь,

А волен лишь палач.

Перевод Я. Бергера

547

I've seen a Dying Eye

Run round and round a Room -

In search of Something -- as it seemed -

Then Cloudier become -

And then -- obscure with Fog -

And then -- be soldered down

Without disclosing what it be

'Twere blessed to have seen -

1862

547

Я видел мертвые глаза,

Бежавшие по кругу,

И были Нечто отыскать

Мучительны потуги;

Затем -- на них упал туман,

Затем -- они закрылись,

И не понять, на чем они

В конце остановились.

Перевод Л. Ситника

556

The Brain, within its Groove

Runs evenly -- and true -

But let a Splinter swerve -

'Twere easier for You -

To put a Current back -

When Floods have slit the Hills -

And scooped a Turnpike for Themselves -

And trodden out the Mills -

1862

556

В извилинах мозги

текли легко и ровно,

Но отклонились вдруг

В течении полнокровном,

И легче воды вспять,

Сбежавшие с холма,

Вернуть, чем обуздать

Сошедшего с ума.

Перевод Л. Ситника

583

A Toad, can die of Light -

Death is the Common Right

Of Toads and Men -

Of Earl and Midge

The privilege -

Why swagger, then?

The Gnat's supremacy is large as Thine -

Life -- is a different Thing -

So measure Wine -

Naked of Flask -- Naked of Cask -

Bare Rhine -

Which Ruby's mine?

1862

583

Свет для жабы -- отрава

Смерть -- это общее право

Жабы и человека -

Никто не живет два века.

Равен пред смертью каждый.

Никто не добился славы

Умереть дважды.

Жизнь -- другое дело.

Красное вино

Льют в пустое тело,

Но каждому оно

Разное дано.

Перевод Л. Ситника

619

Glee -- The great storm is over -

Four -- have recovered the Land -

Forty -- gone down together -

Into the boiling Sand -

Ring -- for the Scant Salvation -

Toll -- for the bonnie Souls -

Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -

Spinning upon the Shoals -

How they will tell the Story -

When Winter shake the Door -

Till the Children urge -

But the Forty -

Did they -- come back no more?

Then a softness -- suffuse the Story -

And a silence -- the Teller's eye -

And the Children -- no further question -

Поделиться:
Популярные книги

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Идеальный мир для Социопата 12

Сапфир Олег
12. Социопат
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 12

С Новым Гадом

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
7.14
рейтинг книги
С Новым Гадом

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Дракон

Бубела Олег Николаевич
5. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.31
рейтинг книги
Дракон

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Везунчик. Дилогия

Бубела Олег Николаевич
Везунчик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.63
рейтинг книги
Везунчик. Дилогия

Маверик

Астахов Евгений Евгеньевич
4. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Маверик

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Sos! Мой босс кровосос!

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Sos! Мой босс кровосос!

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент