Стихотворения
Шрифт:
Наполнивший все своды бытия
Волшебным пламенем.
Второе имя... Первое звучало,
Когда я на руках отца молчала
Принцессой спящей;
Но теперь -- все правильно, все верно,
Имея волю выбрать и отвергнуть,
Я принимаю -- только Царство.
Перевод Л. Ситника
509
If anybody's friend be dead
It's sharpest of the theme
The thinking how they walked alive -
At such and such a time -
Their costume, of a Sunday,
Some manner of the Hair -
A prank nobody knew but them
Lost, in the Sepulchre -
How warm, they were, on such a day,
You almost feel the date -
So short way off it seems -
And now -- they're Centuries from that -
How pleased they were, at what you said -
You try to touch the smile
And dip your fingers in the frost -
When was it -- Can you tell -
You asked the Company to tea -
Acquaintance -- just a few -
And chatted close with this Grand Thing
That don't remember you -
Past Bows, and Invitations -
Past Interview, and Vow -
Past what Ourself can estimate -
That -- makes the Quick of Woe!
1862
509
Когда
То вспомните острей
Всего, как он живой идет
В один из давних дней.
Его костюм в воскресный день,
Пробор его волос,
В одежде мелочь, что с собой
В могилу он унес.
Как было жарко в этот день
Вы вспомните, не веря,
Что это было так давно,
Когда свежа потеря.
Как рад он был услышать вас,
Как тронула улыбка
Углы его лучистых глаз,
Ведь смерть его -- ошибка.
Как, пригласив его на чай,
Покуда он остынет,
О важных спорили вещах,
Что и не вспомнить ныне.
Поклоны, приглашения,
Беседы, обещания -
Все это мимолетная
Печаль воспоминания!
Перевод Я. Бергера
536
The Heart asks Pleasure -- first -
And then -- Excuse from Pain -
And then -- those little Anodyness
That deaden suffering -
And then -- to go to sleep -
And then -- if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die -
1862
536
Сперва мы просим радости,
Потом -- покой лишь дать,
А позже -- облегчения,
Чтоб только не страдать.
А после -- только бы уснуть,
Когда поймем, что врач
Уже не в силах нам помочь,
А волен лишь палач.
Перевод Я. Бергера
547
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room -
In search of Something -- as it seemed -
Then Cloudier become -
And then -- obscure with Fog -
And then -- be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen -
1862
547
Я видел мертвые глаза,
Бежавшие по кругу,
И были Нечто отыскать
Мучительны потуги;
Затем -- на них упал туман,
Затем -- они закрылись,
И не понять, на чем они
В конце остановились.
Перевод Л. Ситника
556
The Brain, within its Groove
Runs evenly -- and true -
But let a Splinter swerve -
'Twere easier for You -
To put a Current back -
When Floods have slit the Hills -
And scooped a Turnpike for Themselves -
And trodden out the Mills -
1862
556
В извилинах мозги
текли легко и ровно,
Но отклонились вдруг
В течении полнокровном,
И легче воды вспять,
Сбежавшие с холма,
Вернуть, чем обуздать
Сошедшего с ума.
Перевод Л. Ситника
583
A Toad, can die of Light -
Death is the Common Right
Of Toads and Men -
Of Earl and Midge
The privilege -
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine -
Life -- is a different Thing -
So measure Wine -
Naked of Flask -- Naked of Cask -
Bare Rhine -
Which Ruby's mine?
1862
583
Свет для жабы -- отрава
Смерть -- это общее право
Жабы и человека -
Никто не живет два века.
Равен пред смертью каждый.
Никто не добился славы
Умереть дважды.
Жизнь -- другое дело.
Красное вино
Льют в пустое тело,
Но каждому оно
Разное дано.
Перевод Л. Ситника
619
Glee -- The great storm is over -
Four -- have recovered the Land -
Forty -- gone down together -
Into the boiling Sand -
Ring -- for the Scant Salvation -
Toll -- for the bonnie Souls -
Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -
Spinning upon the Shoals -
How they will tell the Story -
When Winter shake the Door -
Till the Children urge -
But the Forty -
Did they -- come back no more?
Then a softness -- suffuse the Story -
And a silence -- the Teller's eye -
And the Children -- no further question -