Стихотворения
Шрифт:
887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
Перевод Л. Ситника
975
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair -
His observation omnifold,
His inquest, everywhere -
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire -
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor -
1864
975
Горы
Как в старое кресло,
Взгляд их, как тени, длинен,
Их интерес -- повсеместен.
Годы на их коленях
Играют, как дети,
Дедушки дней они
И предки столетий.
Перевод Л. Ситника
976
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
I have another Trust" -
Death doubts it -- Argues from the Ground -
The Spirit turns away
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.
1864
976
Смерть -- это долгий разговор
Промеж Душой и Прахом.
"Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:
"Мне чужды Ваши страхи".
Смерть смотрит в землю, а Душа,
Чтоб спор закончить длинный,
Как свой последний аргумент
Сняла пальто из глины.
Перевод Л. Ситника
1055
The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her
Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door -
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more -
1865
1055
Душа должна жить нараспашку,
Чтоб к ней пришедший Бог
Не дожидался у порога,
Застав ее врасплох.
Открой же дверь, пока Хозяин
Не вывесил замок,
Чтобы смутить ее визитом
Никто уже не смог.
Перевод Л. Ситника
1067
Except the smaller size
No lives are round -
These -- hurry to a sphere
And show and end -
The larger -- slower grow
And later hang -
The Summers of Hesperides
Are long.
1866
1067
Лишь маленькая тварь
Спешит родиться -
Чтоб показать себя
И удалиться.
Большое не спешит
С природой слиться -
Ведь лето Гесперид
Так долго длится!
Перевод А. Гаврилова
1075
The Sky is low -- the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go -
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem.
1866
1075
Небо
Падая, хлопья снега
Валятся в грязь и на дома,
Не замедляя бега.
Ветер горько стонет весь день,
Будто кто его гонит -
Так природу мы застаем
Без ее короны.
Перевод Л. Ситника
1129
Tell all the Truth but tell it slant -
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb suprise.
As Lightning to the Children eased
With expanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind -
1868
1129
Скажи всю Правду, но лишь вскользь -
Окольный путь верней.
Опасен для души восторг
Столкнуться прямо с Ней.
Как молния не так страшна
При объяснении детям,
Так привыкать должна душа,
Чтоб не ослепнуть, к свету.
Перевод Л. Ситника
1182
Remembrance has a Rear and Front -
'Tis something like a House -
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.
Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid -
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued -
1871
1182
Память имеет окна и стены
И под самой крышей -
Чердак, как у всякого дома,
Для беглеца и мыши.
Но кроме этого -- темный подвал
Каменотес сложил,
Чтобы для собственной глубины
Могилой служил.
Перевод Л. Ситника
1186
Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.
1871
1186
Здесь слишком кратки дни
И скудны ночи,
Чтобы могли они
Сосредоточить
Восторги, что здесь жить хотели,
Но не нашли приюта
И улетели.
Перевод Л. Ситника
1207
He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow -
The Broad are too broad to define
And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar -
The Truth never flaunted a Sign -
Simplicity fled from his counterfeit presence
As Gold the Pyrites would shun -
What confusion would cover the innocent Jesus
To meet so enabled a Man!