Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

887

Мы вырастаем из любви

И, заперев в комоде

Ее храним, пока она

Не будет снова в моде

Перевод Л. Ситника

975

The Mountain sat upon the Plain

In his tremendous Chair -

His observation omnifold,

His inquest, everywhere -

The Seasons played around his knees

Like Children round a sire -

Grandfather of the Days is He

Of Dawn, the Ancestor -

1864

975

Горы

садятся в долину,

Как в старое кресло,

Взгляд их, как тени, длинен,

Их интерес -- повсеместен.

Годы на их коленях

Играют, как дети,

Дедушки дней они

И предки столетий.

Перевод Л. Ситника

976

Death is a Dialogue between

The Spirit and the Dust.

"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir

I have another Trust" -

Death doubts it -- Argues from the Ground -

The Spirit turns away

Just laying off for evidence,

An Overcoat of Clay.

1864

976

Смерть -- это долгий разговор

Промеж Душой и Прахом.

"Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:

"Мне чужды Ваши страхи".

Смерть смотрит в землю, а Душа,

Чтоб спор закончить длинный,

Как свой последний аргумент

Сняла пальто из глины.

Перевод Л. Ситника

1055

The Soul should always stand ajar

That if the Heaven inquire

He will not be obliged to wait

Or shy of troubling Her

Depart, before the Host have slid

The Bolt unto the Door -

To search for the accomplished Guest,

Her Visitor, no more -

1865

1055

Душа должна жить нараспашку,

Чтоб к ней пришедший Бог

Не дожидался у порога,

Застав ее врасплох.

Открой же дверь, пока Хозяин

Не вывесил замок,

Чтобы смутить ее визитом

Никто уже не смог.

Перевод Л. Ситника

1067

Except the smaller size

No lives are round -

These -- hurry to a sphere

And show and end -

The larger -- slower grow

And later hang -

The Summers of Hesperides

Are long.

1866

1067

Лишь маленькая тварь

Спешит родиться -

Чтоб показать себя

И удалиться.

Большое не спешит

С природой слиться -

Ведь лето Гесперид

Так долго длится!

Перевод А. Гаврилова

1075

The Sky is low -- the Clouds are mean.

A Travelling Flake of Snow

Across a Barn or through a Rut

Debates if it will go -

A Narrow Wind complains all Day

How some one treated him

Nature, like Us, is sometimes caught

Without her Diadem.

1866

1075

Небо

ниже -- чем облака.

Падая, хлопья снега

Валятся в грязь и на дома,

Не замедляя бега.

Ветер горько стонет весь день,

Будто кто его гонит -

Так природу мы застаем

Без ее короны.

Перевод Л. Ситника

1129

Tell all the Truth but tell it slant -

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb suprise.

As Lightning to the Children eased

With expanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind -

1868

1129

Скажи всю Правду, но лишь вскользь -

Окольный путь верней.

Опасен для души восторг

Столкнуться прямо с Ней.

Как молния не так страшна

При объяснении детям,

Так привыкать должна душа,

Чтоб не ослепнуть, к свету.

Перевод Л. Ситника

1182

Remembrance has a Rear and Front -

'Tis something like a House -

It has a Garret also

For Refuse and the Mouse.

Besides the deepest Cellar

That ever Mason laid -

Look to it by its Fathoms

Ourselves be not pursued -

1871

1182

Память имеет окна и стены

И под самой крышей -

Чердак, как у всякого дома,

Для беглеца и мыши.

Но кроме этого -- темный подвал

Каменотес сложил,

Чтобы для собственной глубины

Могилой служил.

Перевод Л. Ситника

1186

Too few the mornings be,

Too scant the nigthts.

No lodging can be had

For the delights

That come to earth to stay,

But no apartment find

And ride away.

1871

1186

Здесь слишком кратки дни

И скудны ночи,

Чтобы могли они

Сосредоточить

Восторги, что здесь жить хотели,

Но не нашли приюта

И улетели.

Перевод Л. Ситника

1207

He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow -

The Broad are too broad to define

And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar -

The Truth never flaunted a Sign -

Simplicity fled from his counterfeit presence

As Gold the Pyrites would shun -

What confusion would cover the innocent Jesus

To meet so enabled a Man!

Поделиться:
Популярные книги

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Сердце Дракона. Том 10

Клеванский Кирилл Сергеевич
10. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.14
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 10

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Низший

Михайлов Дем Алексеевич
1. Низший!
Фантастика:
боевая фантастика
7.90
рейтинг книги
Низший

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Император

Рави Ивар
7. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.11
рейтинг книги
Император

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Возвращение Безумного Бога 5

Тесленок Кирилл Геннадьевич
5. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 5

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Теневой Перевал

Осадчук Алексей Витальевич
8. Последняя жизнь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Теневой Перевал

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

По дороге пряностей

Распопов Дмитрий Викторович
2. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
По дороге пряностей