Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Вернутся, не погорев.

И ангелы делают ставки

И, не дыша, глядят,

Как демоны -- мою душу

Закладывая -- галдят.

Перевод Л. Ситника

140

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly upon the pane -

A spider at his trade again -

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -

All this and more I cannot tell -

A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives its annual reply!

1859

140

Меняющийся

вид холмов -

Тирийский свет среди домов -

В полнеба розовый рассвет

И сумерек зеленый цвет -

Под кленом прелая листва -

По склонам желтая трава -

Биенье мухи о стекло -

Паучье злое ремесло -

И новый голос петуха -

И ожидание цветка -

И пенье топора вдали -

И запах торфа от земли -

Все это в пору первых гроз -

И этот звук, и этот цвет -

И Никодим на свой вопрос -

Все получает свой ответ.

Перевод А. Гаврилова

153

Dust is the only Secret -

Death, the only One

You cannot find out all about

In his "native town."

Nobody know "his Father" -

Never was a Boy -

Hadn't any playmates,

Or "Early history" -

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest -

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

1860

153

Прах -- одна только Тайна,

Смерть -- один лишь Секрет,

О котором в его "родном городе"

Сведений нет.

Никто не видел "его Отца" -

Не помнил, чтоб он мог расти -

Не было у него ни друзей,

Ни "Детства. Юности" -

Трудолюбивый! Бессловный!

Точный! Не знавший вражды!

Дерзкий, словно Разбойник!

И тише воды!

Сам -- как пернатый!

Бог крадет гнезда -

Птицу за птицей

Похищая к звездам!

Перевод Л. Ситника

172

'Tis so much joy! 'Tis so much joy!

If I should fail, what poverty!

And yet, as poor as I,

Have ventured all upon a throw!

Have gained! Yes! Hesitated so -

This side the Victory!

Life is but Life! And Death, but Death!

Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath!

And if indeed I fail,

At least, to know the worst, is sweet!

Defeat means nothing but Defeat,

No drearier, can befall!

And if I gain! Oh Gun at Sea!

Oh Bells, that in the Steeples be!

At first, repeat it slow!

For Heaven is a different thing,

Conjectured, and waked sudden in -

And might extinguish me!

1860

172

Веселее! Веселее!

Пораженье -- не беда!

В нищете одна потеря

Вам не сделает вреда;

Не колеблясь, бросьте беды

По ту сторону победы!

Жизнь -- лишь жизнь, а смерть -- лишь смерть!

Будь благословенна, твердь,

На которой, лишь играя,

Можно выбраться из ада.

Больше ничего не надо,

Чтобы вы достигли рая.

А победа -- в пушки бейте!

И, услышав перезвон

Колокольный, не робейте!

В небесах иной закон.

В небесах, проснувшись вдруг,

Позабудешь свой испуг.

Перевод Я. Бергера

180

As if some little Arctic flower

Upon the polar hem -

Went wandering down the Latitudes

Until it puzzled came

To continents of summer -

To firmaments of sun -

To strange, bright crowds of flowers -

And birds, of foreign tongue!

I say, As if this little flower

To Eden, wandered in -

What then? Why nothing,

Only, your inference therefrom!

1860

180

Представь, что маленький цветок

Из северных широт

Спустился вниз вдоль долготы

И вот, открывши рот,

Глядит на летний континент,

На солнце без границ,

На пеструю толпу цветов,

На иностранцев птиц!

Скажи, пусть даже это Рай,

Куда забрел цветок,

То что с того? Какой тому

Ты подведешь итог!

Перевод Л. Ситника

182

If I shouldn't be alive

When the Robins come,

Give the one in Red Cravat,

A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,

Being fast asleep,

You will know I'm trying

Why my Granite lip!

1860

182

Если мне живой не встретить

Птиц, вернувшихся на небо,

Брось одной из них, что в красном,

Поминальный мякиш хлеба.

Если я тебе спасибо,

Задремав, сказать забуду,

Знай, что этого хотели

Мои каменные губы.

Поделиться:
Популярные книги

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16