Стихотворения
Шрифт:
Едва заметный ветерок
И я -- цветок.
Перевод Л. Ситника
23
I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.
I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."
I had a star in heaven -
One "Pleiad" was its name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine.
My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.
1858
23
У
Золотая, но в песке
Я гинею потеряла.
И хотя лежит везде
Фунтов на земле немало -
Их с земли не поднимала,
Потому что на мой глаз
Бережливый все же это -
Тоже ценная монета,
И гинею всякий раз
Если я не находила,
Я садилась и вздыхала.
У меня была зарянка -
Кармазиновая птица,
Что мне пела спозаранку
Целый день, а после -- ночь,
Но лишь лес утратил сень,
Как она умчалась прочь.
Прилетят другие птицы -
Песни те же их, конечно,
Но для сгинувшего друга
Буду я держать скворечник.
У меня звезда на небе,
Называется -- Плеяда,
И когда брожу одна я,
То она со мною рядом.
И пусть звезд над нами -- комья
И все небо полыхает,
Не забочусь ни о ком я,
Лишь одна из них родная.
Есть мораль у этой песни -
Было у меня три друга -
Одного звала -- Плеяда,
Птица, что умчалась к югу,
И гинея на песке.
Но лишь песенка простая
До ушей друзей пропавших
Донесет, что я в тоске,
То не будет им спасенья
От печали, пока тут,
В золотом моем песке,
Они солнца не найдут.
Перевод Л. Ситника
49
I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels -- twice descending
Reimbursed my store -
Burglar! Banker -- Father!
I am poor once more!
1858
49
Я
У смертного порога,
Стояла дважды нищей
Перед дверями Бога!
И ангел -- дважды падший -
Мне возмещал потери.
Отец! Банкир! Грабитель!
Я вновь стою у двери!
Перевод Л. Ситника
61
Papa above!
Regard a Mouse
O'erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A "Mansion" for the Rat!
Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day,
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!
1859
61
Папа свыше!
Подумай о мыши
В кошачьих лапах!
Найди на свете
Приют ей, Папа!
В Твоем Буфете
Дай выждать ночь,
Покуда Сферы
Укатят прочь!
Перевод Л. Ситника
89
Some things that fly there be -
Birds -- Hours -- the Bumblebee -
Of these no Elegy.
Some things that stay there be -
Grief -- Hills -- Eternity -
Nor this behooveth me.
There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!
1859
89
Какие-то вещи летят, но они -
Птицы -- Пчелы -- Дни -
Не из этой Элегии.
Какие-то вещи стоят, но они -
Горе -- Холмы -- Огни -
Этому не сродни.
Это -- покоясь -- движется издалека,
Как еще сказать -- облака?
Разгадка легка.
Перевод Л. Ситника
106
The Daisy follows soft the Sun -
And when his golden walk is done -
Sits shyly at his feet -
He -- waking -- finds the flower there -
Wherefore -- Marauder -- art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower -- Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline -
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West -
The peace -- the flight -- the Amethyst -
Night's possibility!
1859
106
Цветок следит за солнцем взглядом,
И к вечеру, заметив рядом
С собой глаза цветка,
Оно ворчит, склонившись низко:
"Зачем ко мне садишься близко?"
"Затем, что жизнь сладка!"
Мы все -- цветы, а Ты -- светило!