Стойкий принц (другой перевод)
Шрифт:
притворяющегося мертвым.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Брито, два мавра.
Первый мавр
Опять нам дело
Не занесло б чумы нам это тело.
Второй мавр
Утопим сразу
Во избежанье порчи и заразы.
Брито
Вот я вам, рожи!
Хоть я и мертв, но португалец все же!
(Вскакивает и преследует их взмахами шпаги.)
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Горный откос в окрестностях Феца.
ЯВЛЕНИЕ
Феникс, потом Мулей.
Феникс
Зара! Роза и Селима!
Где вы все? Непостижимо!
Входит Мулей.
Мулей
Вместо них являюсь я.
Так как ты мое светило,
То, куда б ты ни ступила,
Я с тобой, как тень твоя.
Прибежал, услышав в чаще
Милый голос твой звенящий.
Что с тобой?
Феникс
Скажу сейчас:
Как я страху набралась!
Весело, небрежно, вольно,
Живо, льстиво чистый ключ
Ниспадает с этих круч
И течет стезей окольной.
Льстив и весел он затем,
Что без страсти мил и нежен,
Говор же его небрежен,
Ибо этот говор нем.
Он приволен оттого,
Что в журчанье нет соблазна.
День и ночь болтать бессвязно
Только дурь и баловство.
К этому-то вот ручью
Подошла я и стою.
Я охотилась на склоне
И устала от погони.
В поле духота и зной,
А в лесной тени покой,
Все причудливо и дико,
На прогалине гвоздика...
Видно, подойдя к ручью,
Поддалась я забытью
Так меня игрою звуков
Усыпил он, убаюкав.
Вот я на беду мою
Стала у ручья, стою.
Шум листвы коснулся слуха.
Вижу, предо мной старуха
Привиденье, призрак, бред,
Смуглый, высохший скелет.
На лице одни морщины,
А кривой горбатый стан
Необделанный чурбан
Суковатой древесины.
Эта старая карга
За руку меня схватила.
Скованная злою силой,
Я как вкопанная стыла.
Все мне сделалось немило.
Стала жизнь недорога.
Охладела кровь, как лед.
От ее прикосновенья
Подгибаются колени,
А вниманье ловит, ждет,
Что пророчит привиденье,
Что ее беззубый рот
Шепчет, полное значенья:
"Красотою несравненной,
Покоряющей сердца,
Платой быть тебе обменной,
Выкупом за мертвеца".
Так прошамкала гадалкя
И была с тем такова.
Страшны как ее слова!
Так себя самой мне жалко!
Неужели надо мной
Тяготеет рок проклятый
Быть
Чьей-то гибели земной,
За покойника расплатой?
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мулей один.
Мулей
Мне растолковать нетрудно
Эту видимость и сон:
В них я сам изображен
Любящий и безрассудный.
Сделай Таруданту честь,
Выходи за принца замуж.
Не жалей меня, я сам уж
Горе постараюсь снесть.
В этом мире опустелом
Как единственный исход
От страданий и невзгод
Гибель будет мне уделом.
Значит, правду у ручья
Предрекла ворожея:
Будет выходом желанным,
Если станет смерть моя
Свадебным твоим приданым.
Появляются дон Фернандо и три невольника.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мулей, дон Фернандо, три невольника.
Первый невольник
За садовою работой
Подглядели мы сейчас,
Как, Фернандо, мимо нас
Проходил ты на охоту.
Мы и вышли за ворота,
Чтоб к ногам твоим упасть
Второй невольник
Это нашего почета
Сотая хотя бы часть.
Третий невольник
На тебя, на доброхота,
Дай нам наглядеться всласть!
Фернандо
Дайте вас принять в объятья,
Бедные мои друзья!
Видит бог, хотел бы я
Знать, что вы не в каземате.
Только руки коротки,
Будь моя на это воля,
Вы бы больше в частоколе
Не томились, бедняки.
Но пока судьба сурова.
Если ж рок неотменим,
Надо примириться с ним
Это мудрости основа.
Надо думать, неспроста
Свыше послан этот жребий.
Если он задуман в небе
Есть в нем доброты черта.
Не находится судьба
Вечно в том же положенье.
Новости и измененья
И царя ждут и раба.
Но порядок этот стар.
Что же я, дурак отпетый.
Нищим раздаю советы,
Ничего не дав им в дар?
О, простите этот грех!
Скоро, верно, взнос суленый
Мне пришлют из Лисабона,
Щедро оделю я всех.
Если же на этот раз
Выкупят меня из плена.
Честью вам клянусь, мгновенно
Тут же вызволю и вас.
Но пора вам на работу,
Чтоб, в сердцах за ваш провин,
За грехи и недочеты
Не взыскал с вас господин
Первый невольник
Мы твоим существованьем
Живы, счастливы, горим.
Второй невольник