Стойкий принц (другой перевод)
Шрифт:
Лишь присутствием твоим
Прозябанье длим и тянем.
Жизнью долгою владей
Птицы феникса длинней!
Невольники уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Mулей, дон Фернандо.
Фернандо
Поедом себя я ем
И от горя чуть не плачу,
Что, бедняжки, без подачи
Отпустил я вас ни с чем.
Мулей
Так любить дано немногим.
Я смотрел издалека,
Как в вас жалость велика
К этим
Феpнандо
Доля этих всех людей
Мне должна служить уроком:
Ведь в грядущем недалеком
Станет участь их - моей.
Мулей
Я возможности не вижу.
Фернандо
Принцем я рожден на свет,
А теперь слугой одет.
Можно пасть гораздо ниже.
Пропасть боле велика
От раба до принца крови,
Чем из одного сословья
К батраку от батрака.
Можно в жалкой галлерее
Пленников, рабов и слуг
Быть богаче и беднее,
Сохранять все тот же круг.
Можно выпасть из родни,
К рабству перейти от барства
И пойдут за днями дни,
За мытарствами мытарства.
Мулей
Завтра вас возьмут домой,
Встретят, руки к вам простерши.
По сравненью с вашим, горше
Незавидный жребий мой.
Фернандо
Мы с тобою в Феце оба.
Этому наперекор
Ты мне про свою зазнобу
Не рассказывал с тех пор.
Myлей
В самом деле, мы вдвоем
В городе одном бок о бок.
Верно, я стыдлив и робок
Где-то в существе своем.
Я таиться дал обет
О любви своей предмете.
Раз ты друг, не кто-то третий,
Я открою свой секрет.
Птица феникс, - слушай, слушай!
Возрождается века,
Так бессмертна и тоска,
Мне снедающая душу.
Точно феникса, огню
Предаю я ревность к милой
И, как феникса, храню
Страсть, прошедшую горнило.
Выше всякой похвалы
И ценней любого дара
Жизнь, рожденная из жара,
Феникс, взмывший из золы.
Феникс - образ потаенный.
Имени не молвлю вслух.
То, что выдал я, как друг,
Утаил я, как влюбленный.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Фернандо, потом король Феца и Myлей.
Фернандо
Неуспех мой несравним
С этим горем наихудшим.
Если фениксом он мучим,
Преимущество за ним.
Редкостна его беда,
А моя обыкновение:
На войне любой военный
Может пленным быть всегда.
Появляются король Феца и Myлей.
Король
Принц,
Полюбуемся отсюда,
Как затравленного тигра
Лесники мои уложат.
Феpнандо
Господин! Ты ежечасно
Мне находишь развлеченья.
При таком уходе пленный
Родину свою забудет.
Король
Пленный пленному не пара.
Я ценить тебя обязан.
Ты обласкан по заслугам,
Соответственно значенью.
Появляется дон Хуан.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и дон Хуан.
Хуан
Выйди на берег, Фернандо,
Взоры зрелищем порадуй.
Христианская галера
Подплывает с моря к суше.
Португальские знамена
Развеваются на мачтах,
Сам же корпус корабельный
Тканью черною обтянут.
Что за двойственность постигла
Эту радостную новость?
И по ком надела траур
Быстроходная галера?
Радостно освобожденье,
Что они тебе готовят,
Но что ты еще в неволе
Объясненье их печали.
Феpнандо
Нет, Хуан, с какой натяжкой
Ты их строгий вид толкуешь!
Было б полным их веселье,
Если б так все обстояло.
Появляется дон Энpике, в трауре, с незапечатанным письмом в руке.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМOE
Те же и дон Энpике
Энрике (королю)
Дай обнять тебя, властитель!
Король
Тем же искренне отвечу.
Фернандо (Хуану)
Это смерть мне возвещает.
Король (Myлею)
Это мне приносит славу.
Энрике
А теперь, удостоверясь
В совершенном вашем здравье,
Я с Фернандо, мой властитель,
Поздороваться осмелюсь.
Братья обнимаются.
Фернандо
В честь чего, скажи, Энрике,
Это траурное платье?
Впрочем, чтобы догадаться,
Только слез твоих довольно.
Я, по-видимому, должен
Навсегда в плену остаться?
Если только это повод
Погребального наряда
Радуйся, мои желанья
Совпадают с этой вестью.
Принимаю неизбежность.
Я о ней мечтал и думал.
В светлое переоденьтесь,
Веселитесь и пируйте!
Верь, пожалуйста: я счастлив,
Если все у вас в порядке
И здоров король и брат наш.
Как он, кстати, поживает?
Энрике
Повтореньем тяжкой вести
Я боюсь удвоить горе.
(Королю.)
Разреши, властитель, сразу