Стойкий принц (другой перевод)
Шрифт:
И увянула в обед.
Феникс
Что же говорит улика
Языком твоих примет?
Фернандо
Речь цветочных аллегорий
Подразумевает горе.
Феникс
Что имеешь ты в виду?
Фернандо
Жребий мой, мою беду.
Феникс
Тяжкую, к тому ж?
Фернандо
Не спорю.
Феникс
Жаль мне.
Фернандо
Не к чему жалеть.
Феникс
Как так?
Фернандо
Ибо
Вынесть рока превращенья,
Отгадать и умереть.
Феникс
Ты - Фернандо?
Фернандо
Да.
Феникс
А что же
Ты в такой плохой одеже?
Фернандо
Буду одеваться впредь,
Как велят рабам законы.
Феникс
Кто их издает?
Фернандо
Король.
Феникс
Бессердечью не мирволь.
Фернандо
Чем его я сердце трону,
Раб его закабаленный?
Феникс
Утром были вы друзья.
Фернандо
А теперь ему я гадок.
Феникс
Отчего ж судьба твоя
Вдруг пришла в такой упадок?
Фернандо
Уж таков земли порядок.
Казались сада гордостью цветы,
Когда рассвету утром были рады,
А вечером с упреком и досадой
Встречали наступленье темноты.
Недолговечность этой пестроты,
Не дольше мига восхищавшей взгляды,
Запомнить человеку было надо,
Чтоб отрезвить его средь суеты.
Чуть эти розы расцвести успели,
Смотри, как опустились лепестки!
Они нашли могилу в колыбели.
Того не видят люди чудаки,
Что сроки жизни их заметны еле,
Следы веков, как миги, коротки.
Феникс
Мы одной с тобою масти.
Скорбь могла бы сблизить нас.
Но, товарищ по несчастью,
Страшны мне твои напасти,
Лучше не кажи мне глаз.
Фернандо
А цветы?
Феникс
Нетерпеливо
Выроню их из руки.
Ты сказал: их лепестки
Темные иероглифы
Роковой твоей тоски.
Фернандо
Тем цветок и нехорош?
Феникс
Тем, что со звездою схож,
Тем, что по цветам букета,
Словно по ходам планеты,
Будущее ты прочтешь.
Фернандо
Ты их отдаешь обратно?
Феникс
Мне краса их неприятна.
Фернандо
Чем же?
Феникс
Тем, что ежечасно,
Как я прочитала в ней,
Я на весь остаток дней
Смерти и судьбе подвластна.
Фернандо
Не пойму.
Феникс
Уразумей:
Рассыпанные п_о_ небу светила
Нам темной ночью поражают взгляд
И
Которым солнце их, уйдя, снабдило.
На вид цветы ночные так же хилы.
Нам кажется, не дольше дня стоят
Горящие цветы садовых гряд,
А звезды выживают ночь насилу.
И наши судьбы - зданья без опор.
От звезд зависит наша жизнь и рост.
На солнечном восходе и заходе
Основано передвиженье звезд.
На что же нам, затерянным в природе,
Надеяться, заброшенным в простор?
Феникс, Зара н Роза уходят. Появляется Мулей.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Фернандо, Мулей.
Мулей
Жаль, что Феникс удалилась!
Как ни тянется орел
К ласке солнечного света,
Любит тень подчас и он.
Мы одни?
Фернандо
Одни.
Мулей
Так слушай!
Фернандо
Мулей, что желаешь ты?
Мулей
Доказать, что в сердце мавра
Место преданности есть.
Но с чего начать? С того ли,
Как меня ошеломил
Этот вызов неудачи,
Этот случая урок,
Этот знак того, что в мире
Переменчив ход вещей?
Но пренебрегать тобою
Повеленье короля.
Если нас вдвоем увидят,
Я жестоко поплачусь.
Пусть мой голос сожаленья
Скажет лучше все тебе.
Мы должны поторопиться
Вот я с чем у ног твоих.
Я должник, не благодетель.
Жизнь, мне данную тобой,
Я хочу вернуть сегодня.
Пользу принося другим,
Мы себе приносим пользу.
Но, - короче говоря,
Ибо грудь мою и шею
Стискивает смертный страх
Пред веревкой и кинжалом,
В двух словах: у берегов
Станет судно нынче ночью.
Я тебе в твой каземат
Подложу тайком напилки.
Вы сорвете кандалы,
Я собью замки снаружи.
Так свершите вы побег
Твой и прочих арестантов
В край родной на корабле,
Мне ничем не повредивши.
Все припишут вам самим,
Если я останусь в Феце.
А проведает король,
Он, понятно, за измену
Вправе присудить меня
К смертной казни и мученьям.
Но и опасенья мук,
Истязания угрозы
Чувства долга не убьют,
Совести не остановят.
С целью подкупа в пути
Вам понадобятся деньги.
Я их обменял на горсть
Драгоценнейших алмазов.
Вот, Фернандо, выкуп мой
За мое освобожденье,
Обязательства возврат