Стойкий принц
Шрифт:
Длиннее путь судьбой пройден,
Чем между тем, кто просто пленник
И тем, кто более пленен.
Взывает день ко дню другому,
И вновь зовет его другой,
Соединяя в звенья цепи,
Со скорбью скорбь, тоску с тоской.
Мулей
Моя печаль еще сильнее.
Ты ныне пленник, - день пройдет,
На родину вернувшись Принцем,
Ты будешь счастлив в свой черед:
Мое бесплодно ожиданье,
Судьба изменчивей
Но перемены, улучшенья
Моей судьбе не суждены.
Дон Фернандо
С тех пор, как я придворный в Фесе,
Ты не сказал мне ничего
О том, как любишь.
Мулей
Есть причина
Для умолчанья моего:
Хранить в глубокой тайне имя
Возлюбленной поклялся я.
Но я послушен долгу дружбы,
И от тебя не утая
То, что тебе сейчас скажу я,
Равно и клятву соблюду.
Единственной и несравненной
Считаю я мою беду;
Так, несравненной, потому что
Вне всех сравнений рождены
Моя любовь и светлый Феникс.
Мечты мои одним полны:
Мое мечтание есть Феникс,
Когда гляжу, когда молчу;
Мое страдание есть Феникс,
Когда скорблю, люблю, хочу;
Мое отчаяние - Феникс,
Когда я плачу, как в бреду;
И луч моей надежды - Феникс,
Когда со страхом счастья жду;
Моя любовь и мука - Феникс,
И если Феникс я сказал,
Как верный друг и как влюбленный,
Признался я и умолчал.
(Уходит.)
Дон Фернандо
Как он разумно изъяснился,
Учтив он так же, как влюблен.
Когда его страданье - Феникс,
Он большей скорбью огорчен.
Моя печаль - страданье многих,
Обыкновенная беда.
СЦЕНА 5-я
Царь.
– Дон Фернандо.
Царь
Тебя искал я, Принц светлейший,
И потому пришел сюда.
Пока меж перлов и кораллов
Не скрылось солнце за горой,
Мне хочется, чтоб ты развлекся
Моей охотничьей игрой:
Уже устроена облава
На тигра.
Дон Фернандо
Государь, ценя,
Что ты находишь развлеченья
Ежеминутно для меня,
Скажу, что если развлекаешь
Ты так невольников своих,
Утрата родины не будет
Непоправимою для них.
Царь
Раз пленник полон тех достоинств,
Что ты в душе своей вместил,
Вполне законно и разумно
Ему служить по мере сил.
СЦЕНА 6-я
Дон Хуан.
– Те же.
Дон Хуан
Иди, великий Царь, на берег
Морской, и ты с него увидишь
Наикрасивейшего
Сумевшего соединить
Искусство гордое с природой:
Там христианская галера,
Нарядная, приходит в гавань,
Хотя вся в трауре она.
И сомневаешься, как может
Веселой быть ее угрюмость,
И португальские знамена
Блистают на ее снастях;
Я думаю, что раз в неволе
Принц Португальский, эти знаки
Есть указанье, что жалеет
Она о горести его,
И потому, покрывшись черным,
Тоскуя о его плененьи,
Идет вернуть ему свободу.
Дон Фернандо
О, добрый друг мой, Дон Хуан,
Не так ты объясняешь траур;
Когда б она несла свободу,
Она оделась бы, ликуя,
В одни веселые цвета.
СЦЕНА 7-я
Дон Энрике, одетый в траур,
со свернутым листом.
– Те же.
Дон Энрике (к Царю)
Позволь, великий Царь, с тобою
Обняться.
Царь
Доброе прибытье,
Светлейший Принц.
Дон Фернандо
Так значит верно,
Что осужден я, Дон Хуан!
Царь
Мулей, так значит совершилось
Мое заветное желанье!
Дон Энрике
Теперь, когда благополучным
Тебя я вижу, мне позволь,
О, государь, обняться с братом.
Фернандо!
(Они обнимаются.)
Дон Фернандо
Милый мой Энрике!
Что означает этот траур?
Но, впрочем, нет, не говори:
Твои глаза сказали столько,
Что бесполезным было б слово.
Не плачь. Коль ты пришел сказать мне,
Что я невольник навсегда,
В том высшее мое желанье:
Ты мог бы требовать награды
За вести добрые, и вместо
Того, чтоб траур надевать,
Одеться пышно, как на праздник,
И ликовать. Как поживает
Король, мой добрый повелитель?
Скажи лишь мне, что он здоров,
Я счастлив. Ты не отвечаешь?
Дон Энрике
Коль повторенные страданья
Нам доставляют боль двойную,
Пусть сразу их узнаешь ты.
(К Царю.)
И ты, великий Царь, внимай мне:
Хоть этот горный склон нам будет
Дворцом пустынным, здесь, прошу я,
Аудиенцию мне дай,
И пленнику отдай свободу,
Услышавши такие вести.
Вся разгромленная армада,
Что в тщетной гордости своей
Была для волн тяжелой ношей,
Инфанта в Африке оставив
Заложником переговоров,