Стойкий принц
Шрифт:
Его теперь не утешаю
И ухожу, так это только
Лишь потому, что я хочу
Сюда вернуться с большей силой,
Чтобы вернуть ему свободу.
Царь
Прекрасно, если только сможешь.
Myлей (в сторону)
Явился случай, наконец,
За прямодушье - прямодушьем
Платя, представить верность дружбе;
Фернандо я обязан жизнью,
Ему я выплачу свой долг.
СЦЕНА 9-я
Сад.
Селин; Дон.
потом пленники.
Селин
Царь приказал, чтоб ты работал
С другими вместе, здесь в саду.
Его веленью повинуйся.
(Уходит.)
Дон Фернандо
Я снисхождения не жду.
(Входят несколько пленников, и в то время
как они роют в саду, один из них поет.)
Первый пленник (поет)
На фесского тирана
Король направил брата,
Инфанта, Дон Фернандо,
Чтоб покорить Танхер.
Дон Фернандо
И будет так вставать воспоминаньем
Моя судьба в томительных мечтах.
Во мне печаль и горькое смущенье.
Второй пленник
О чем ты, пленник, думаешь в слезах?
Не плачь, утешься, нам сказал маэстре,
Что скоро все вернемся мы домой,
Он всех освободит нас из неволи.
Дон Фернандо (в сторону)
Как скоро вы расстанетесь с мечтой!
Второй пленник
Утешься, брат, возьми-ка эти ведра
И принеси воды мне из пруда
Полить цветы.
Дон Фернандо
Охотно и немедля,
Я в этом вам готов служить всегда.
Моя забота, в сердце скорби сея,
Прольет потоки быстрых слез из глаз.
(Уходит.)
Третий пленник
Еще пригнали пленников работать.
СЦЕНА 10-я
Дон Хуан и второй пленник.
– Те же.
Дон Хуан
Быть может, здесь его на этот раз
Увидим мы: в саду, быть может, был он,
И узники укажут мне его.
С ним вместе быть - явилось бы отрадой
Для горького мученья моего.
Скажи, приятель, мне, и да поможет
Тебе Господь! ты не видал в саду
Среди рабов маэстре Дон Фернандо?
Второй пленник
Нет, не видал.
Дон Хуан
Где ж я его найду?
О, горе мне!
Третий пленник
Я говорю, что новых
Еще пригнали пленников сюда.
СЦЕНА 11-я
Дон Фернандо, с двумя ведрами воды.
Те же.
Дон Фернандо
О, смертные, да не смутит вас видеть,
Какая мне ниспослана беда;
Инфант, маэстре Ависа, являет
Пример того, как переменчив рок.
Дон Хуан
Властитель и в таком
О, если бы тебя спасти я мог!
Несчастие!
Дон Фернандо
Прости тебя Всевышний!
О, Дон Хуан, ты огорчил меня:
Среди своих мне жить хотелось скрытно,
Работая как раб день изо дня.
Второй пленник
Прощения, сеньор, прошу смиренно.
С тобою говорил я как слепой.
Первый пленник
Дай нам припасть к твоим ногам, властитель.
Дон Фернандо
Встань, друг. Зачем так говорить со мной?
Дон Хуан
Светлейший Принц...
Дон Фернандо
Как может быть светлейшим
Чья жизнь такою тьмой окружена?
Я равный, с вами, пленник между пленных,
Мне та же доля, что и вам, дана.
Дон Хуан
О, если б с неба молния упала,
Чтоб дать мне смерть!
Дон Фернандо
Как можно, Дон Хуан,
Чтоб благородный так в печаль вдавался?
Обетованья неба не обман.
Как раз теперь должны явить мы храбрость,
Все мужество душевной высоты.
СЦЕНА 12-я
Сара, с небольшой корзиной.
– Те же.
Сара
Выходит в сад моя сеньора, Феникс,
И говорит, чтоб краски и цветы
Украсили края корзины этой.
Дон Фернандо
Всегда служить ей первый я готов,
Дай мне корзину, я ее украшу.
Первый пленник
Пойдемте и нарвем скорей цветов.
Сара
Я здесь вас подожду пока.
Дон Фернандо
Не нужно
Считать меня особым между вас:
Равны страданья, и не нынче, завтра
Сравняет всех последний смертный час.
Не будем же откладывать до завтра
То, что сегодня можно довести
До ясного конца.
(Уходит Инфант, и все уступают ему дорогу.
Сара остается.)
СЦЕНА 13-я
Феникс, Роза, Сара.
Феникс
Ты, Сара,
Цветов велела принести?
Сара
Велела.
Феникс
Мне хотелось красок,
Чтоб развлеклась моя тоска.
Роза
Поверить просто невозможно,
Что так, сеньора, велика
Твоя печаль, - что дух твой может
Быть сновидением смущен.
Сара
Что так могло тебя встревожить?
Феникс
То, что я видела, не сон,
Раз мне привиделось несчастье.
Когда несчастный видит клад,
Я знаю, Сара, он исчезнет
И не воротится назад;
Но если он во сне увидел,
Что на него идет беда,