Странник во времени [СИ]
Шрифт:
Однако размышлять над этим Раулю было некогда. Ему как можно скорее хотелось попасть в трактир «Бык». Он был уверен, что ребята первым делом отправятся именно туда. Именно там они будут искать его.
Проскакав по улицам города, он остановился около знакомого уже трактира и, кинув поводья подбежавшему слуге, прошёл внутрь. Здесь царило небывалое оживление. Своих друзей Рауль, как ни смотрел по сторонам, так и не заметил. Очевидно, он опередил их на лошади. Рауль сделал заказ и подозвал хозяина.
— Что случилось? Почему все так
— А вы разве не слышали, мессир?
— Если бы слышал, не спрашивал, — раздражённо заметил Рауль.
— Де ля Рош попытался отбить замок барона Туарского. Попытка провалилась, и он с большими потерями отошёл. Говорят, теперь де Морнье готовится к войне.
— Вот как.
— Делать им больше нечего, как только отношения между собой выяснять, — раздался пьяный голос с соседнего стола. — Англичане атакуют, а эти друг с другом воюют. Ничего, вот придут англичане и быстро их помирят. Могила всех мирит.
— Много ты понимаешь, — тут же отозвался кто-то. В таких ситуациях всегда находятся люди, которые считают, что знают больше других. Беда в том, что остальные считают как раз наоборот. — Всем ясно, что де Морнье продался англичанам и теперь выступает на стороне своих новых господ.
— Ложь! Де Морнье верен королю!
— Какому? Филиппу или Эдуарду?
— Как ты смеешь?! Получай, — один из самых несдержанных схватил кружку и ударил своего оппонента. Тот в ответ, не долго думая, заехал ему кулаком в ухо. Через минуту в драку был втянут почти весь трактир.
Рауль, чтобы не быть втянутым в потасовку, отсел в самый дальний угол и оттуда внимательно наблюдал за входной дверью. Больше всего в данный момент его тревожило то, как ребятам удастся пройти мимо солдат, нагнанных в город де Морнье. Ему оставалось только верить в их изобретательность.
В этот момент один их драчунов решил, что сидящий в стороне человек, не принимающий участия в драке, трус и лёгкая для него добыча. Отшвырнув в сторону своего противника, он шагнул в его сторону. Рауль мгновенно поднялся и ударил наступающего в челюсть. После этого удара человек долго не мог принимать участия в драке, пребывая в состоянии обычно называемом людьми обмороком. Рауль опустился на место. Больше его никто не тревожил.
Отворилась дверь и бывший владелец бывшего замка де Моленкорт, посмотрев в ту сторону, напрягся. В вошедшем он узнал Сирано д’Арманьяка, по крайне мере он знал его именно под этим именем. Тот постоял у входа с удивлением глядя на драку, потом заметил Рауля и шагнул к нему. Тут дорогу ему перегородил какой-то здоровый детина.
— Что тебе здесь надо, малявка? А ну проваливай отсюда.
— Простите? — вежливо спросил Сирано. Рауль, несмотря на шум, прекрасно расслышал диалог и теперь недоумевал по поводу той вежливости, которую демонстрировал Сирано, совершенно излишней по отношении к этому хаму. Заблуждаться в отношении этой обманчивой вежливости ему оставалось недолго.
— Я сказал, убирайся
Рауль поднялся, чтобы помочь другу.
— Я прошу прощения, — с удивлением услышал он ответ Сирано.
«Эта вежливость совершенно на него не похожа. Неужели я так плохо узнал Сирано и он, оказывается, просто трус?» Додумать эту мысль де Моленкорт не успел: Сирано ударил, один раз. Удар был нечестным, но действенный. Детина, согнувшись пополам, осел на пол. Сирано совершенно спокойно взял с одного из столов оставшуюся бесхозной кружку и добавил ею ему промеж глаз. Ошарашенный Рауль с некоторым удивлением рассматривал валяющегося на полу здоровенного мужчину и хрупкого на вид подростка, стоявшего над ним.
— Рауль, давайте выйдем отсюда. Мне здесь не нравится, — вывел его из оцепенения голос друга.
— А-а, конечно. Пошлите отсюда. Только скажите, зачем вы извинялись перед этим хамом?
— Воспитанный человек должен оставаться вежливым в любой ситуации, — несколько чопорно ответил Сирано.
— Да?! — подобный взгляд на вещи для Рауля был явно в новинку.
— Да. Кстати, вы не одолжите мне на минуту ваш нож?
— Э-э, я понимаю, он вас обидел, но может не стоит это делать?
Сирано от отвращения передёрнуло.
— Я не собираюсь его убивать. Я просто хочу пополнить свою коллекцию.
— Какую коллекцию? — удивлённо спросил Рауль, протягивая нож.
— Так. Несколько лет назад я случайно начал собирать одну коллекцию. Теперь, думаю, можно её пополнить. Эх, жаль не догадался у того пленного бандита взять экземпляр. — С этими словами он подошёл к всё ещё лежащему человеку и вырезал у него кусок одежды. Потом вернул нож.
— Понятно, — заметил Рауль, направляясь к выходу вслед за Сирано. — Кто же были те несчастные, которые положили начало вашей коллекции?
— Одни очень невежливые люди, напрашивающиеся на неприятности. И они вовсе не были несчастными.
— Думаю, до встречи с вами не были. — Рауль уже мог убедиться в том, как Сирано относится к невежливым людям.
— Можно и так сказать, — улыбнулся Сирано.
Миновав дерущихся, они вышли из трактира. Закрывшаяся за ними дверь оборвала шум драки и крики хозяина призывающего всех прекратить это немедленно. Не стало слышно и его риторических вопросов типа: «Кто за всё будет платить?»
У выхода их встретил юноша, но это был не Мишель. Он был на два года старше и несколько массивнее в плечах.
— Знакомьтесь: это Антуан де Реньер — оруженосец барона Туарского.
— Бывший оруженосец, — поправил Антуан Сирано.
— Да, бывший, — Сирано смешался. — А это Рауль де Моленкорт.
— Бывший владелец бывшего замка Моленкорт, — улыбнулся Рауль. Антуан неуверенно улыбнулся в ответ. Сирано благодарно посмотрел на Рауля.
— Кстати, Рауль, — сказал Сирано. — Я нашёл своего друга, или он меня нашёл. Здесь я не уверен. В общем, мы встретились.