Странствующий цирк вампиров
Шрифт:
В этот момент мы с Расти развернулись и припустили к выходу.
— ЧТО ТЫ СКАЗАЛ, ДУАЙТ ТОМПСОН? ЧТО ЭТО БЫЛО ЗА СЛОВО НА «Б»? Я ВСЕ РАССКАЖУ ТВОЕМУ… — дверь захлопнулась за нами, обрезав окончание фразы.
Мы не останавливались, пока не добежали до конца квартала и завернули за угол. Расти задыхался одновременно от бега и хохота.
— Совсем не смешно, — одернул его я.
— Чертовски…
— Если она передаст папе то, что я сказал…
— То тебе крышка.
— Это совсем не смешно, — повторил я и огляделся, чтобы убедиться, что нас никто не слышит. Мы пошли по Центральной улице — деловому центру Грендвилля. Хотя то и дело мимо нас проезжали машины,
Это была странная часть дня. Можно было зайти в хозяйственный магазин, ресторан, Вулворт, [27] парикмахерскую, аптеку или в любое другое коммерческое предприятие в деловой части города и не найти ни единой живой души, кроме тех, кто там работал.
А так как никого рядом не было, нам не приходилось волноваться о том, что нас кто-то услышит.
Мне, впрочем, не особо нравилась эта тишина. Она меня беспокоила. В лесу, когда вокруг никого нет, тишина прекрасна. В лесу и должно быть мирно и тихо. Но не в городе. Здесь должны быть толпы людей. А когда он выглядит заброшенным, это неправильно. По крайней мере, мне так кажется.
27
Woolworth’s — сеть розничных магазинов, существовавших в США с 1879 по 1997, так называемых «five and dime», то есть, где все товары стоили 5 или 10 центов. Названа по имени основателя и первого владельца, Френка Винифреда Вулворта (Frank Winfield Woolworth).
То, что стоял серый душный день, только усиливало мое беспокойство.
То, что Слим пропала, делало беспокойство невыносимым.
И даже если бы я смог хоть на секунду забыть о ее исчезновении, мне тут же напомнило бы о нем множество афиш «Странствующего цирка вампиров», попадавшихся мне на глаза, куда бы я ни посмотрел. Они были прикреплены к столбам, приклеены к витринам и дверям магазинов, несколько штук гонял ветер по тротуару, а одну я заметил в мусорной урне на углу улицы.
— Кто-то здорово постарался, развешивая эти афиши, — пробормотал я.
— Был бы ты здесь с утра. Они были повсюду!
— Они и теперь почти повсюду.
Расти помотал головой:
— Здесь уже и половины нет, — он похлопал по заднему карману своих джинсов. — Я вот себе одну оторвал. И мы урвали себе билетики! Поверить не могу.
Я только хмуро на него посмотрел.
— Взбодрись, приятель.
— Я взбодрюсь, когда мы отыщем Слим. Если к тому времени мой отец не прибьет меня за то, что я сказал «блядь» при Долли.
— Знаешь, что я думаю? — сказал Расти. — Готов поспорить, Долли ничего про тебя не расскажет. Она не сможет. Она угрожала нам оружием.
— Она же не собиралась на самом деле…
— Она сказала: «Где мой пистолет?» И после этого ты заорал: «Блядь!»
В этот момент мы проходили мимо входа в игрушечный магазин. Двери были распахнуты, но я никого не заметил, заглянув внутрь.
— Прекрати повторять это, а?
— Что, «блядь»?
— Ладно, Расти, хватит. У нас и так уже достаточно проблем.
— Долли ничего не расскажет.
— В этом городе все всем всё рассказывают.
Не все, тут же мысленно поправил себя я. Есть еще Ли. Из всех взрослых, что я знал, она была, пожалуй, единственной,
— А знаешь, почему я продолжаю говорить «блядь»? — спросил Расти.
— Да хватит уже!
— Потому что я, блядь, сдохнуть можно, какой голодный.
Я сам ужасно проголодался. Было уже почти три часа дня, а я не ел ничего, кроме «Рейзин Брэн» [28] около девяти утра.
— Хорошо, — ответил я. — Если ты прекратишь выражаться, мы зайдем куда-нибудь перекусить.
— Договорились.
— Централ Кафе?
— Отлично, — согласился Расти. — Сколько у тебя с собой денег?
28
Raisin Bran (буквально: отруби с изюмом) — название нескольких сухих завтраков в виде хлопьев из пшеничных отрубей с изюмом, обогащенных витаминно-минеральными добавками. Первоначально зарегистрированный как торговая марка (что было оспорено и отменено решением суда в 1944 году из-за исключительной банальности названия), бренд существует с 1926 года. «Оригинальный» завтрак производился компанией U. S. Mills. Сегодня под сходными названиями производится несколькими компаниями, в том числе Kellogg, Kraft Foods и General Mills.
— Семь или восемь баксов.
— Можно у тебя одолжить немного? Как раз на чизбургер и картошку. И шоколадный коктейль?
— Конечно.
— Я верну.
Он почти никогда не возвращал занятое, но все равно ответил:
— Ладно.
Расти тихонечко застонал в предвкушении:
— Я обожаю чизбургеры Флоры.
— Да, они вполне сносные.
— Сносные? Да они просто потрясающие! То, как она смазывает булочку маслом и поджаривает ее до хрустящей корочки…
Я почти захлебнулся слюной к тому времени, как мы добрались до Централ Кафе. Заглянув внутрь через окно, я не увидел ни одного посетителя в кабинках или за столиками, кроме одного парня, сидевшего на углу. За прилавком стояла Флора.
К одному из окон была приклеена афиша Странствующего Цирка Вампиров.
— А, черт, — произнес Расти, указывая на табличку на двери.
«КЛИЕНТЫ БЕЗ РУБАШЕК ИЛИ ОБУВИ НЕ ОБСЛУЖИВАЮТСЯ».
— Ах ты. — сказал я.
— Блядь, — сказал он, и я шикнул на него.
— Когда они это повесили?
— Скорее всего, табличка всегда здесь висела.
— Не думаю. Почему бы нам не попытать счастья?
— Только без меня. Давай лучше пойдем куда-нибудь еще.
— Трусишка.
Я был не в настроении с ним спорить, так что просто пошел прочь от него и от двери в кафе. Он тут же догнал меня.
— Мне очень хотелось этого чизбургера, — заныл он.
— Мне тоже. Но мы пожертвовали нашими футболками ради благого дела.
— Если бы я знал, что из-за этого нам придется помереть с голоду.
— Ты выживешь, — заверил его я.
Он застонал в отчаянии:
— Нам надо было поесть сэндвичей, пока мы были у тебя.
— У нас не было на это времени.
— Мы могли бы вернуться.
— Твой дом ближе, — заметил я.
Он скорчил рожу, чтобы объяснить мне, какая это неудачная идея.
Я решил не поддаваться на это.
— Почему бы нам не зайти к тебе, чтобы поесть? И ты сможешь отпроситься у своей мамы, чтобы поужинать вечером у меня. И, кстати, я бы взял одну из твоих рубашек.