Странствующий цирк вампиров
Шрифт:
Расти вздохнул и неохотно согласился:
— Да, ну ладно.
— Желательно, чистую, — добавил я.
Это заставило его улыбнуться.
— Да пошел ты, — сказал он.
Глава 17
Возле дома Расти обнаружилось множество припаркованных машин.
— Ой, — произнес он.
— В чем дело?
Он посмотрел на меня и оскалился:
— Сегодня мамина очередь принимать у себя их карточный клуб.
— Ой.
— Совершенно вылетело из головы, — сказал он и со страдальческим видом добавил: — Там, наверное, дюжина дамочек в гостиной.
Я кивнул. Моя мама тоже состояла в карточном клубе, хотя и не в том же самом, что мама Расти. И мне приходилось видеть, как это выглядит.
— Мы не можем туда зайти, — сказал Расти.
— А через заднюю дверь? Мы можем пробраться через кухню… [29]
Расти нахмурился.
— Даже не знаю, — пробормотал он. — Мама бегает туда-сюда… и вообще может кто угодно заглянуть, — он покачал головой. — Если нас поймают, маме придется нас всем представить.
Я поморщился.
Наши мамы всегда представляли нас своим знакомым. Это ужасная и унизительная процедура, даже если ты полностью одет. И я точно не хотел бы оказаться перед всеми подружками миссис Бакстер [30] без футболки.
29
Думаю, все, видевшие хотя бы парочку американских фильмов (в каком-нибудь «Кошмаре на улице Вязов», например, или «Гремлинах» можно достаточно подробно познакомиться со строением типичного американского дома), знают, что в домах в Штатах есть главная входная дверь, через которую можно попасть в прихожую и гостиную, и задняя дверь, которая ведет прямо на кухню.
30
В дальнейшем родители Расти называются мистер и миссис Симмонс. Очевидно, это недосмотр самого автора, а так же редактора оригинального издания.
Для Расти это было бы даже более унизительно, потому что по части внешнего вида ему нечем было гордиться.
— Но мне обязательно нужно поесть, — сказал он и, нахмурившись, уставился на дорожку, как будто прикидывая свои шансы на успех. Наконец, он сказал: — Мы и правда можем попробовать попасть в кухню. Найдем что-нибудь съестное и тут же уберемся оттуда.
— А как же рубашки?
— Забудь. Как, по-твоему, я смогу попасть в свою комнату?
Я посмотрел на него сердито.
— Это не моя вина! — заметил он.
— Я знаю.
— Но мы, по крайней мере, сможем поесть.
На случай, если кто-нибудь наблюдал за нами из гостиной, мы старались не смотреть в сторону дома Расти, пока не прошли мимо. Оказавшись на дальней стороне подъездной дорожки, мы нырнули за припаркованный с краю «универсал» и пробрались до гаража. Обойдя его, мы прошли на задний двор и прокрались по ступенькам к кухонной двери.
Расти осторожно заглянул внутрь, придерживая рукой сетчатую дверь. Потом широко распахнул ее.
Следом за ним я зашел на кухню. Кроме нас, там никого не оказалось. Обе двери, ведущие в остальную часть дома, были плотно закрыты — вероятно, чтобы дамы из карточного клуба не увидели, какой здесь творился беспорядок.
Еще двери сдерживали сигаретный дым — но не шум. Группа миссис Бакстер звучала точно так же, как мамин клуб — как сборище радостных идиоток.
Кухонные столы были завалены грязными стаканами, чашками, тарелками и столовыми приборами. Судя по всему, миссис Бакстер угощала гостей вишневым пирогом a la mode. [31]
31
Обычно это выражение означает «по последней моде», но в данном случае скорее всего подразумевается пирог с мороженым.
Расти провел пальцем по дну одной из форм, собирая начинку, и сунул его в рот.
Я не стал следовать его примеру.
Пригнувшись и переводя взгляд с одной двери на другую, Расти обошел стол и прокрался к холодильнику. Я прошел за ним следом. Когда он распахнул дверцу, ледяной воздух коснулся моей кожи. Ощущение было великолепное.
Расти нашел упаковку венских сосисок «Оскар Майер» [32] и засунул одну сосиску себе в род на манер обвислой оранжевой сигары, после чего передал пачку мне. Я тоже взял одну.
32
Oscar Mayer Company — фирма, производящая холодные мясные закуски (сосиски, бекон, ветчина и так далее). Сейчас принадлежит компании «Крафт Фудз» (Kraft Foods). Фирма известна в частности созданным в рекламных целях Винермобилем («автомобилем-венской сосиской»), изображающим гингансткую венскую сосиску, лежащую на куске булки, первый из которых был создан в 1936 году, последний (на данный момент) — в 2008.
Мы с Расти и Слим часто ели холодные сосиски — но только когда поблизости не было никого из взрослых. Они все отчего-то считают, что сосиску обязательно нужно разогреть и засунуть в булку. Как будто это какой-то закон. Беда только в том, что булочка обычно уже черствая. Чтобы сделать такой хот-дог съедобным, приходится мазать его горчицей и кетчупом (а Расти непременно нужен был еще привкус маринада — отвратительная привычка), после чего вкус самой сосиски совершенно терялся.
Я сжевал сосиску и следом за Расти взял еще одну. После чего он убрал упаковку в холодильник и достал большой кусок «Вельвиты». [33]
— Хмм? — вопросительно промычал он, держа в зубах сосиску.
— Хмм, — утвердительно кивнул я, жуя.
Расти направился к столу, а я захлопнул дверцу холодильника. Расти вынул из шкафчика сырорезку, уложил «Вельвиту» на стол и, развернув блестящую серебристую упаковку, отрезал кусок почти в дюйм толщиной. Передав этот ломоть мне, он принялся отрезать второй.
33
Velveeta — товарный знак популярного сорта плавленого сыра; выпускается фирмой «Крафт Фудс».
Я впился зубами в сыр.
Дверь позади нас со свистом распахнулась.
Мы оба подпрыгнули. Но оказалось, что это всего лишь Битси.
Четырнадцатилетнюю сестру Расти на самом деле звали Элизабет, и сначала ее прозвищем было Бэтси. Но как все в этой семье, она отличалась полнотой и невысоким ростом. Так что Расти начал называть ее Битси. [34] Новое прозвище нравилось ей, но не пришлось по вкусу их родителям. Они посчитали, что оно привлекает внимание к ее росту в не самом лестном смысле.
34
Bitsy — «маленький», «крохотный». Здесь: Малявка.