Строительная катастрофа
Шрифт:
— Это ты узнаешь, когда прочитаешь вот это письмецо, которое я нашел, свернутым в комочек, под кроватью! Зайдем вон в тот маленький ресторан. Там ты спокойно будешь читать, и мы выпьем чего-нибудь тепленького, а то ветер дует довольно холодный!
Сыщики направились к красному фонарю, одиноко мерцавшему на темной улице, по которой они шли.
Они вышли в маленький, скудно освещенный ресторанчик, заказали у буфета два стакана грога и удалились в крошечный кабинет, где были совершенно одни.
Шерлок Холмс вынул из кармана сильно измятый кусочек бумаги, положил его на стол, разгладил и передал своему помощнику.
На этой бумажке неопытной, видимо женской рукой, безграмотно
«Прежней мисс Брекенридж, ныне богатой мистрис Морган!
После того как Вы сегодня вечером не пришли к соглашению с известным Вам господином по поводу улажения щекотливого для Вас дела и даже отказали ему в очень резкой форме, то я, нижеподписавшаяся, предлагаю Вам немедленно образумиться и принять предлагаемые Вам условия, соблюдая Ваши же собственные интересы. Если Вы, лично или через достойного Вашего доверия посланца, положите на то место, о котором уже шла речь, в Ньюингтонском парке, в субботу вечером ровно в десять часов, в виде первого платежа, сумму в пять тысяч фунтов стерлингов банковыми билетами, то я соглашусь потерпеть, пока Вы внесете мне мало-помалу всю сумму, в которую я оцениваю мои труды и принесенные Вам жертвы. Если же Вы откажетесь, или не явитесь с деньгами, то не позднее воскресенья все и, прежде всех Ваш супруг, узнают все. Тогда Вы увидите, какая участь Вас постигнет. Еще раз рекомендую Вам образумиться. У меня в руках все улики. Достаточно одного моего слова и лицо с огненным клеймом явится из двадцатисемилетнего забвения и сделается Вашим обвинителем. Если Вы завтра вечером в 10 часов придете в сопровождении сыщиков или полиции, то я обнаружу все еще завтра же ночью. До того времени Ваш супруг наверное вернется домой.
— Что за подлое письмо, что за низкий шантаж! — воскликнул Гарри, прочитав письмо. — Неужели вы думаете, что эта глупая баба, которая написала это письмо, явится к 10 часам в Ньюингтонский парк?
— Несомненно явится! — ответил Шерлок Холмс. — И явится она не одна, а вместе с тем лицом с огненным клеймом и с тем, кто вчера произвел покушение! Значит, мы должны быть настороже! Нас они не должны заметить ни в каком случае. Когда они, не добившись своей цели, вернутся в свое логовище, мы должны последовать за ними туда же, чтобы разузнать, в чем дело. Если мы арестуем их прямо в парке, то, пожалуй, ничего не добьемся. Вот поэтому нам обоим предстоит работа, так как весьма возможно, что эти мошенники не живут вместе, и нам предстоит разойтись в разные стороны! Во всяком случае, это редкое и интересное дело! Давай-ка еще поболтаем немного, теперь только еще четверть десятого и мы свободно успеем дойти в парк к десяти!
— Совершенно верно! — отозвался Гарри. — И мне кажется, прежде всего, надо выяснить, в каком месте должна была бы состояться выдача денег. Ньюингтонский парк велик. Где, по-вашему, мошенники будут ожидать мистрис Морган или ее посланного?
— Я полагаю, что это может произойти только у такого места, которое, несомненно, известно всем, в том числе и мистрис Морган, а такое место там имеется только одно!
— Вы говорите о круглой беседке в середине парка?
— Именно! Ночью там трудно кого-нибудь встретить, так что там удобнее всего говорить о таинственных делах!
— А дело, по-видимому, на самом деле весьма неприятное для мистрис Морган! — заметил Гарри. — В чем она могла провиниться еще в бытность девушкой настолько, что даже теперь ее можно держать в страхе?
— Это, кажется, нетрудно угадать, если читать немного между строками! — ответил Шерлок Холмс. —
— Не больше двадцати шести лет! Ведь сыну их, архитектору Роберту, во всяком случае, не больше двадцати пяти!
— Приблизительно, так оно и есть! А если мы постараемся перенестись в то время, которое предшествовало его рождению на два года, то мы, пожалуй, сумеем понять, что значит подпись «заместительница». Я догадываюсь, кто именно вчера вечером произвел покушение. То, что Фред Морган сообщил мне о родственниках своей жены, навело меня на след. А теперь пойдем! Надеюсь, тебе стали понятны причины, вызвавшие покушение на мистрис Морган! Постараемся придти к беседке раньше вымогателей!
Сыщики допили свой грог, расплатились и ушли.
По улицам Ислингтона они направились к своей цели.
Они приблизились к Ньюингтонскому парку в половине десятого, так что спокойно могли пройти по одной из аллей к беседке, расположенной на самой середине парка.
Холодный осенний ветер свистел между деревьями. Кругом было совершенно темно. Лишь изредка попадались слабо мерцавшие газовые фонари.
Сыщики невольно держали наготове оружие.
Они поражались бессовестности негодяев, требовавших от мистрис Морган, чтобы она в такое время года, да еще вечером, явилась в Ньюингтонский парк. Вероятно, преступники были уверены в своей победе, если не сомневались в том, что пожилая женщина в такую пору явится в такое место!
Сыщики подвигались вперед весьма осторожно, так как с минуты на минуту могли столкнуться с кем-нибудь из преступников.
До сих пор они не видели ни одной живой души. Вследствие холодного ветра все бродяги, обыкновенно ночевавшие на вольном воздухе, куда-то разбрелись.
У кого в кармане было еще несколько грошей, тот наверно отправился в теплый трактир или ночлежку.
Беседка была слабо освещена едва мерцавшим газовым фонарем.
Кругом стояли деревянные скамейки, на которых днем отдыхали рабочие из соседних фабрик. Там они обедали, если погода бывала мало-мальски сносная, а ночью тут ночевали разные оборванцы.
Но в эту ночь все скамьи были пусты.
Шерлок Холмс и Гарри спрятались позади толстых каштановых деревьев, откуда видна была вся беседка.
Оставалось всего несколько минут до десяти часов. Вскоре удары часов с ближайшей колокольни возвестили десятый час.
Но в беседке никто не появлялся.
Неужели преступники все-таки избрали другое место для свидания с мистрис Морган?
Шерлок Холмс начал беспокоиться.
Вдруг послышался треск сучьев, шум сухих листьев и из одной из аллей появились две фигуры: неуклюжая, довольно полная женщина в неопрятном платье, вполне соответствующая своим наружным видом тому представлению, которое составил себе Шерлок Холмс о «заместительнице», и какой-то мужчина, по-видимому, еще молодой и, судя по грубой блузе, рабочий — каменщик.
Оба сыщика обратили внимание главным образом на него. Они, волнуясь, ожидали минуты, когда старая ведьма, которой с виду было лет пятьдесят пять, выйдет в полосу света газового фонаря вместе со своим спутником.
Сыщики сгорали от нетерпения увидеть на его лице родимое пятно, пресловутое «огненное клеймо».
Наконец, их любопытство было удовлетворено. Женщина со своим спутником, по-видимому, намеревалась приблизиться к одной из скамеек, вблизи которой, за деревьями, стояли сыщики.