Суббота навсегда
Шрифт:
92
Благодаря притяжательному местоимению, это звучит довольно иронически.
93
«Но даже в отсутствие кабальеро, например, в гареме, где томились испанские невольницы, серенады не утратили своего значения» (Л. Сабанеев, «Всеобщая история вокала». М., 1922).
94
Я не помню, когда появился термин «титульная
95
Люлька, согласно Далю.
96
Мы уже говорили, что «Шоу Трумена» — неплохой фильм.
97
То есть «коврик крови».
98
Япрак сармаси. Средиземноморская специальность, рисовые катышки, завернутые в виноградные листья — поверьте, читатель, никогда не выезжавший за пределы родной Орловщины, уж лучше голубцы, которые почитаются в иных краях изысканнейшим деликатесом и под названием «крув мимуле» (капуста с наполнителем) подаются в тамошних ресторанах за бешеные деньги.
99
И снова весна: та же больница, тот же хирург, не удивлюсь, если тот же скальпель. Лишь другие книжки: «Французская революция» Карлейля (подарок дорог — и подаривший его дорог) и давно не читанный «Комбре», сразу в обоих переводах. Там, где Франковский закавычивает слово «реальный» — в устах у служанки, Любимовым уже закавычивается слово «всамделишный». Чтение «Комбре» на сей раз обернулось чистой воды мазохизмом, так что могло бы поспорить с копанием в собственном еврействе в былые годы: читаешь, и сам себе противен — как писатель. Пройдет. Объясним это следствием наркоза.
100
Змея — длинная гибкая трубка в кальяне.
101
Анекдот: «Официант, поллитру и манную кашу».
102
Как правило, боевые действия велись в летние месяцы.
103
На Востоке не ставили точку пулей, а проводили тире бритвой — от уха до уха.
104
См. часть предыдущую, главу последнюю — сцену бури.
105
А вот фрау N. это однажды не удалось — к превеликому изумлению зала.
106
Часть предыдущая, глава «Похищенные».
107
А мы — кадр из «Расемона».
108
«Дай руку, жизнь моя!» 50-е гг., цветной австрийский фильм, Моцарт говорит это Констанции Вебер. Воскресный день, Невский, к/т, который сегодня в утешение немногим дожившим снова называется «Паризианой».
109
Правильно, Одри Хепберн в «Римских каникулах». Между прочим, по соседству с домом двадцать по виа Маргута, где жил непутевый американский репортер (Грегори Пек), действительно расположена — и сегодня — мастерская по изготовлению гипсовых копий с античных скульптур.
110
По-русски кавалер Каварадосси поет: «Ах уж эти ручки, ручки золотые».
111
Уроки «Воццека».
112
По ту ее сторону любой и каждый, услышав «Here’s looking at you, kid», скажет: «А, „Касабланка“». (Какое это счастье, однако, не знать, кто такой Штирлиц.)
113
«Адын! Савсэм адын!» — овдовевший грузин из анекдота, повторяющий эти слова на все лады, покуда от великого отчаяния не переходит к столь же великой радости.
114
А мне чудилось, что Далила поет: «Как цветок Назарета» — ведь действие происходит в Палестине.
115
Уподобление их рыцарям св. Грааля нам представляется уместным: вспомним о некоем членовредительстве во втором акте.
116
Французский рыцарь Гюон — Реции, дочери багдадского калифа, которую он похищает. Почему-то эта фраза всегда вызывала веселое оживление в оркестровой яме.
117
С.-F. Bretzer, «Belmonte und Konstanze, oder Die Entf"uhrung aus dem Serail». Stuttgart, 1982.
118
Имеется в виду река Тигр.
119
Заметим, начальник гайдуцкого приказа именует «рабом паши» себя одного, тогда как зависимость гайдуков от паши имеет опосредствованный характер. Опускаем ряд промежуточных соображений на этот счет и скажем без обиняков: каким кретином надо быть, чтобы в условиях феодальных отношений, при которых только и могла вариться эта многонациональная каша, поддержать выступление абхазцев против их законного суверена, а главное, твоего же вассала?