Суббота навсегда
Шрифт:
Морская пена — простая гамма.
Март 1994 — 20 ноября 1999
Автор приносит свою глубокую благодарность Михаилу Безродному, советами которого в ходе работы над этой книгой он постоянно руководствовался.
Перевод некоторых иностранных слов и выражений
Wo die sch"onen Trompeten blasen… — Где прекрасные
Clair de lune — лунный свет (фр.).
«Nicht verloren, nur vorangegangen». — «Не сгинули, а только вперед ушли» (нем.).
Say to him: «I grant you this favour too, and will not overthrow the town you speak of. Hurry, flee to that one». — Скажи ему: «Вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь. Поспешай, спасайся туда» (англ.).
«Here’s looking at you, kid». — «Дай-ка я на тебя погляжу, детка» (англ.).
Dixi et animam meam levavi. — Сказал и душу облегчил (лат.).
Цу майнер цайт, цу майнер цайт, / Бештанд нох рехт унд виллихкайт. — В мое время, в мое время / Были еще закон и порядок.
Non scholae sed vitae discimus. — He для школы, но для жизни учимся (лат.).
Maintenant ou jamais. — Сейчас или никогда (фр).
Elefantenhochzeit — свадьба слонов (нем).
Alla breve — раз-два (вместо «раз-два-три-четыре») (um).
In diesem Wetter, in diesem Braus. — В эту непогоду, в этот ливень (нем).
Back to the future. — Назад в будущее (англ).
— Italiano? — No, Ingles. Y t'u? — Итальянец? — Нет, англичанин. А ты? (um., исп.).
С. 124 «Un petit OEdipe». — «Маленький Эдип» (фр).
«Poema del Cid» — «Поэма о Сиде» (исп).
Marranos!.. — Свиньи!.. (исп).
Lex Iulia de adulteriis. — Юлиев закон о нарушениях супружеской верности (лат).
«That was a beautiful creature, — said the old man at last, raising his head, and looking steadily and firmly at Quentin, when he put the question. — A lovely girl to be the servant of an auberge? — she might grace the board of an honest burgess; but ’tis a vile education, a base origin». — «Прелестное создание, — сказал наконец старик, подняв голову и устремив на Квентина твердый, пристальный взгляд. — Не больно ли хороша для служанки в трактире? Она, конечно, могла бы украсить дом любого добропорядочного горожанина, да только невоспитанна и низкого рода» (англ.).
Inter oves locum praesta et ab haedis me sequestra… — Удели место среди овец и отдели меня от козлищ… (лат.).
One day after. — День спустя (англ.).
Pravda vitezi. — Правда побеждает (чешск.).
Das Kind war tot. — Ребенок был мертв («В руках его мертвый младенец лежал» — из гетевской баллады «Лесной царь» в переводе В. А. Жуковского (нем.)).
Tambour militaire — военный барабан (фр.).
«Pagliacci» — «Паяцы» (ит.).
Urbi et orbi. — Городу и миру (лат).
Mater dolorosa — Матерь скорбящая (лат.).
P^atisserie — кондитерская (фр.).
Cui bono? — Кому на пользу? (лат.).
Pater dolorosus — Отец скорбящий (лат).
Moyenne — «средний», здесь: фехтовальный термин (фр).
Liscio di spada 'e cavare alla vita. — Проворство шпаги спасает жизнь. (Пер. с ит. А. Франковского.).
Ich bin f"ur dich zu stark. — Я для тебя слишком силен (нем).
Avanti, amico! — Вперед, приятель! (ит).
Morendo — замирая (ит).
«Nimm zwei». — «Возьми два» (нем).
Forget it. — Забудь (англ).
О, non ci fu storia piu pietosa… — Нет повести печальнее… (ит).
Kyrie — начальное слово католической молитвы «Господи, помилуй» (греч).
Beau-p`ere — тесть (фр).
Stulta lex, sed lex. — Закон глуп, но это закон (лат).
Speciosa miracula — блистательные чудеса (лат).
Si vous ne portiez point une jupe, vous, quelle paire de soufflets sur votre vilain museau! — Не будь на вас этой юбки, как бы я смазал вас по вашей гнусной роже! (Пер. с фр. А. Франковского).
Say when — скажи когда (остановиться); в значении: сколько налить (англ).
Iustitia et misericordia. — Справедливость и милосердие (лат.).
Actus fidei — Акт веры (лат.).
Deorum minorum — малые божества (лат.).
Weibliche M"anner — женственные мужчины (нем.).
«Ich bin eine Engl"anderin, zur Freiheit geboren!» — «Я англичанка, родилась свободной!» (Пер. с нем. М. Кузмина).