Суббота навсегда
Шрифт:
120
Не буду ставить кавычки, не хочу, а может, они и вправду орлы.
121
«Always Trouble With Harry».
122
См. сказку о трех девицах и черте.
123
То
124
Ein davar sheomed lifnei harazon.
125
См. главу «Ознания».
126
Боже, что он несет! Кого Ты велел устранить?
127
Попытка самооправдания: хустисия не верил коррехидору, когда тот его предупреждал о скором падении монсеньора Пираниа.
128
Художник нам изобразил глубокий обморок Сусанны.
129
Если будете слушать, то только шаляпинскую запись.
130
В первоисточнике несколько иначе: «In meinem Hause bist Du die erste, in meinem Herzen bist Du die K"onigin».
131
В одном романе эти слова приписываются папе Пасхалию IV («по гнусному выражению папы Пасхалия IV»). Сам гнусный лжец! Пасхалиев на папском престоле насчитывается всего три.
132
Существует поверье, будто орлы об утес раскалывают черепах.
133
Рассказывают, в Киеве в сорок втором году кто-то, чуть ли не Гмыря, спел «шатко-валко любя». На спектакле присутствовал Франц Легар. Это вообще очень загадочная, едва ли не мистическая история — посещение Легаром Киева в сорок втором году.
134
В анекдоте фигурирует другое слово, но оно к Осмину неприложимо.
135
Йеменские анекдоты очень простодушны. Например: «Жила-была собачка на трех ножках, захотела сделать пи-пи — и упала».
136
«Если бы мир вне лодочника Клоаса стал лишь его ничтожным подобием (чем он, собственно говоря, по отношению к Клоасу и является), тогда правильнее было бы сказать: мир дал течь — ведь откуда куда хлынуло?»
137
Я никогда не ощущал себя Леонидом, будучи при рождении назван иначе.
138
Считалось, что наивысшее ее проявление — струнный квартет. Заметьте, при этом ни одной книжки прочитано не было (немцы тоже неважные читатели: сплошь заплыв с лебедями в обнимку).
139
Ребенок, ставший жертвой потусторонних сил в опере Бенджамена Бриттена «Поворот винта» («The Turn of the Screw») по рассказу Генри Джеймса.
140
Имя, уже появлявшееся на 366 странице. Не помните, в связи с чем? Наше предложение остается в силе.
141
Русский перевод немецкого der reine Thor, переводчик И. Тюменев, клавираусцуг «Парсифаля», у Юргенсона в Москве, 1898 г.
142
Все равно соната Вентейля останется для меня с легкой руки «Михмиха» сонатой Франка, а лейтмотив любви Свана — кульминационной секвенцией в третьей и четвертой ее частях (в последнем проведении Хейфец играет ее уже октавами). Вообще, к сонате Франка я прикован той же цепью, что и к «Фаусту» Гуно. Цепь эта — из чистого золота сыновней любви.
143
Улица Декабристов.
144
Пушкинская ремарка.