Свадьба в Фогвуде
Шрифт:
Миссис Вудли оказалась высокой дородной дамой в твидовом костюме, чей облик блестяще соответствовал её пристрастию к бантикам и ангелочкам. Она очень обрадовалась нашему приезду и предложила чаю, но тётя Роззи строго сообщила, что прибыла по делу. Она объяснила причину нашего визита, и миссис Вудли тут же взяла быка за рога. Она принялась выяснять, что именно я хочу, а потом посмотрела те два приглашения, которые одобрил Джеймс, и решительно направилась к компьютеру.
Стремительно отсканировав наши приглашения, она села в кресло и застучала по клавишам, и вскоре на
– Я хотела бы, чтоб оно было в бледно-голубой гамме, – проговорила я. – И без этих упитанных херувимов.
– Но тогда этот угол будет пустой, это нарушит всю композицию, – озабоченно проговорила миссис Вудли, но убрала с приглашения пухлые фигурки. – Нужно что-то вместо них…
– Можно вставить чайный клипер… – раздался сзади задумчивый голос.
Я обернулась и увидела девушку, похожую на только что исчезнувших с экрана херувимов, правда она была накрашена чёрными тенями и помадой, облачена в чёрные же легинсы и растянутую тунику. Готический наряд завершал крупный крест с мутноватыми стразами.
Я заметила ужас, отразившийся на лице тёти Роззи, от такого наряда. А миссис Вудли нахмурилась.
– Не вмешивайся в разговор, Моника…
– Простите, миссис Вудли, – остановила я её раздражение. – Вы сказали чайный клипер, Моника?
– Ну да, как на логотипе фирмы Оруэллов и на пачке с чаем Эрл Грей.
– А это идея, – кивнула я. – Это очень позитивный и красивый символ, – я обернулась к тётушке. – С чайных клиперов началось истинное процветание семьи, Джеймс носится по свету как чайный клипер подо всеми парусами. К тому же парусник может символизировать наше долгое и счастливое совместное плавание.
– Если не учитывать, что один из наших клиперов затонул, а второй сгорел, – кисло улыбнулась тётя Роззи.
– Но это же будет не какой-то конкретный клипер, а символ… Я уверена, Джеймсу понравится.
– Можно взять изображение «Катти Сарк», – предложила Моника. – Он всё ещё существует. Завидное долголетие, а?
– Попробуйте, – кивнула я.
Миссис Вудли без особого желания, но всё же уступила дочери место за компьютером, и та быстро защёлкала по клавишам.
– Возьмём вот эту картинку, – комментировала она, – переведём в графический образ, поставим сюда. Чуть увеличим… и приподнимем. Сделаем чуть размытый контур. Добавим пару чаек. Сюда и сюда… Общий тон чуть высветлим, а под парусником сделаем немного ярче. Подчеркнём эту волну, а барашки пены выбелим… Шрифт тогда лучше взять другой, может даже рукописный с вензелями. Вот так…
Я с восторгом следила за её работой, такой быстрый и изящный процесс меня заворожил, а в итоге на экране появилось изысканное и в то же время лёгкое и неформальное приглашение на свадьбу.
– Замечательно, – воскликнула я и обернулась к тёте Роззи. Она сдержанно кивнула. – У вас талант, Моника. Теперь я знаю, кому заказать визитные карточки после свадьбы.
– Нужно сперва показать Джеймсу, – напомнила тётя Роззи. – Где-то желательно отобразить герб…
– Это можно сделать в самом тексте приглашения, – явно ободренная моей реакцией
– Да, на печати, это очень строго и красиво, – согласилась тётя Роззи и обернулась к миссис Вудли. – В целом нас это устраивает, но нужно, чтоб одобрил племянник. У него очень взыскательный вкус. Если ему понравится, мы передадим вам список гостей и адресов. Будьте внимательны при наборе. Текст официальный, как обычно в таких случаях. Конверты простые, белые, из шёлковой бумаги. На них – только имена и адреса.
– Мы можем взять на себя и отправку, – поспешно сообщила миссис Вудли.
– Хорошо. Я вполне доверяю вашему вкусу и педантичности.
Дама радостно вздохнула и потрепала дочку по плечу. Моника уже распечатала макет приглашения и с застенчивой улыбкой протянула мне. Если не считать наряда, она была очень милой девушкой.
– Мы так благодарны, мисс Бартон, что вы вспомнили о нашей маленькой типографии в такой момент, – быстро проговорила миссис Вудли. – Честно говоря, вы нас выручили. Заказов сейчас мало.
– Наш долг помогать ближним, – провозгласила тётя Роззи.
– Конечно, вы так добры… Если б все были так добры. На прошлой неделе заболела миссис Крамп, вдова аптекаря, так к ней целых три дня никто не приходил, чтоб справиться, почему она не выходит из дома.
– Миссис Крамп? – тётя Роззи задумалась. – Это она пекла миндальные пирожные на рождественские благотворительные аукционы?
– Каждый год в течение тридцати лет, – улыбнулась миссис Вудли.
– Я хочу навестить её. Может, ей что-нибудь нужно? Где она живёт?
– На соседней улице… – миссис Вудли махнула рукой. – Одноэтажный каменный дом рядом с аптекой.
– Благодарю. Мы сегодня же сообщим вам наше решение.
На прощание тётя Роззи всё же улыбнулась и гордо двинулась к двери.
– Посещение больных в Англии – это обязанность дам благородных семейств на протяжении нескольких веков, – пояснила тётя Роззи, когда мы вышли на улицу. – Мы должны проявлять заботу о нуждающихся. Таков наш христианский долг. Но тебе незачем сейчас идти со мной. Тебя ждёт Джеймс. И чем скорее он выскажется относительно макета приглашения, тем скорее миссис Вудли приступит к выполнению заказа. У неё всего три помощника, не считая дочери.
– Я могу взять такси… – проговорила я, взглянув на Оуэна, стоявшего возле машины.
– Ерунда! – воскликнула тётя Роззи. – Я найду дом миссис Крамп сама. Немного прогуляюсь. Оуэн, отвезёшь мисс Милфорд в Фогвуд и вернёшься за мной. Одноэтажный каменный дом на соседней улице рядом с аптекой.
– Слушаюсь, мэм, – невозмутимо кивнул Оуэн и открыл для меня дверцу салона.
А тётя Роззи уже бодро маршировала по улице, поправляя изящно накинутую на плечи пашмину.
В Фогвуде меня встретил Уолтер, предупредительно распахнув входную дверь. Оуэн уже разворачивал «Ситроен», чтоб ехать за тётей Роззи. Я вошла в большой холл и сняла шляпку и накидку, и, передав их Уолтеру, спросила, где Джеймс.