Свидетельства достоверности Библии
Шрифт:
4В. Свидетельства нееврейских рукописей
Для текста различные древние переводы (версии) Ветхого Завета представляют собой ценные свидетельства. Септуагинта (LXX), например, сохранила текстологическую традицию, идущую от III века до Р.Х., а традицию самарянского Пятикнижия можно датировать V веком до Р.Х. Эти версии вместе с масоретским текстом представляют собой три ветхозаветные текстологические традиции, которые, после их критического осмысления, можно назвать убедительным доказательством целостности ветхозаветного текста. Свидетельства самарянского Пятикнижия и особенно Септуагинты с ее исправлениями являются главным подтверждением текстологической неприкосновенности священных рукописей.
1Г. Септуагинта, или LXX
На
Поскольку евреи рассеялись по всей земле, возникла нужда в текстах на разговорном языке того времени. Название Септуагинта (что значит «семьдесят» и в сокращенном виде часто изображается римскими цифрами LXX) было дано греческому переводу еврейских списков, выполненному во время правления царя Птолемея Филадельфа в Египте (285–246 годы до Р.Х.).
Септуагинта представляет собой довольно шероховатый перевод, но она хороша тем, что основана на еврейском тексте, который на тысячу лет старше, чем ныне известные еврейские рукописи
Ф. Ф. Брюс приводит интересные факты, помогающие прояснить этимологию названия этого перевода. Он упоминает о письме, предположительно написанном около 250 года до Р.Х. (более реальная дата – чуть ранее 100 года до Р.Х.) Аристеем, придворным чиновником царя Птолемея, своему брату Филократу:
Птолемей был известен как покровитель литературы, и именно при нем была открыта великая библиотека в Александрии, на протяжении девятисот лет остававшаяся одним из великих чудес цивилизации.
В этом письме сказано, как Деметрий Фалерский (Дмитрий Фаларейский), который был библиотекарем Птолемея, заинтересовал фараона еврейским законом и посоветовал ему послать делегацию к первосвященнику Елеазару в Иерусалим. Первосвященник выбрал по шесть старейшин из двенадцати колен Израилевых в качестве переводчиков и послал их в Александрию вместе с особенно точным и прекрасно оформленным пергаментом Торы. Старейшин кормили и поили по-царски и убедились в их мудрости, проявившейся в ученых спорах. Затем их поселили в доме на острове Фарос (остров, знаменитый своим маяком), где за семьдесят два дня они выполнили свою задачу и перевели Пятикнижие на греческий язык, представив фараону согласованную версию, к которой они пришли в ходе обсуждения и сравнений (Bruce, ВР, 146–147).
Греческий Ветхий Завет Септуагинты отличается от еврейского канона качеством перевода, а также своим содержанием и структурой. В дополнение к двадцати двум книгам еврейского Ветхого Завета LXX содержит некоторые книги, которых раньше в еврейском каноне не было. Совершенно очевидно, что эти книги имели хождение в грекоязычном мире, но никогда не были частью еврейского канона. Качество перевода LXX отражает это положение дел и позволяет сделать несколько замечаний: 1) LXX разнится по качеству перевода отдельных фрагментов: в своих крайних вариантах от дословного буквализма в передаче Торы перевод доходит до свободной интерпретации текстов (третий раздел иудейских писаний). (См. Sir Frederic Kenyon, The Text of the Greek Bible, 3d ed., revised and augmented by A. W. Adams, p. 16–19.) Адамс указывает, что текст Иова в оригинальной версии LXX фактически на одну шестую короче, чем в еврейском источнике. Большая разница отмечается и в Книге Иисуса Навина, Первой Книге Царств, Третьей Книге Царств, книгах Притчи, Есфирь и Иеремия, и менее значительные вариации – в других книгах. Причина таких отличий – одна из главных проблем Септуагинты. 2) Версия LXX использовалась для иной цели, нежели еврейский текст, поскольку предназначалась для публичных служб в синагогах, а не для ученых или переписчиков. 3) LXX явилась результатом новаторского начинания – первой попытки передать ветхозаветные Писания – и попытки весьма удачной. 4) LXX, в общем, верно отразила оригинальный еврейский текст, хотя, по ряду мнений, далеко не всегда переводчиков можно назвать хорошими еврейскими учеными.
Относительно Септуагинты Пол Эннс отмечает, что «эта версия представляет собой довольно шероховатый перевод, но она хороша тем, что основана на еврейском тексте, который на тысячу лет старше, чем ныне известные еврейские рукописи. Более того, авторы Нового Завета иногда приводили цитаты из Септуагинты, а это позволяет нам получить более точное представление о ветхозаветном тексте» (Enns, МНТ, 174).
«Что касается влияния LXX, каждая страница этого словаря (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature [Bauer, Arndt, and Gingich]) показывает, что оно несравнимо значительнее любого другого влияния на нашу литературу (I века по Р.Х.)» (Bauer, GELNT, xxi).
Септуагинта (LXX), греческий перевод Ветхого Завета, начатый в 250 году до Р.Х., по своей значимости следует сразу за масоретским текстом. Она широко использовалась в новозаветное время, поскольку большая часть двухсот пятидесяти ветхозаветных цитат, которые приводятся в Новом Завете, взяты из этой версии. Одно время ученые предполагали, что переводчики LXX допускали вольное обращение с текстом в тех случаях, когда содержание LXX отличалось от масоретского текста. Но после обнаружения кумранских рукописей стало очевидным, что подобный отход от оригинала можно объяснить тем, что перевод выполнялся с несколько иного еврейского текста, из разряда так называемых протографов Септуагинты (Yamauchi, SS, 130–131).
Версия LXX, весьма близкая к масоретскому тексту (916 год по Р.Х.), который мы имеем сегодня, помогает убедиться в точности передачи текста на протяжении тысячи трехсот лет.
LXX и цитаты из Писаний, найденные в апокрифических книгах Екклесиаста, в Книге Юбилеев и других, свидетельствуют о том, что еврейский текст сегодня в значительной мере идентичен тексту, существовавшему около 300 года до Р.Х.
Гейслер и Никс отмечают четыре важные задачи, выполненные версией Септуагинты. «[1] Она проложила мост через религиозную пропасть между иудеями и грекоговорящими народами, восполнив тем самым нужды александрийских евреев; [2] она заполнила исторический разрыв между иудеями с еврейским Ветхим Заветом и грекоговорящими христианами, использовавшими ее наряду со своим Новым Заветом; [3] она создала прецедент для миссионеров, которые стали переводить Писания на различные языки и диалекты; и [4] она проложила мост через пропасть текстологической критики в силу своего значительного соответствия еврейскому ветхозаветному тексту» (Geisler, GIB, 308).
Ф. Ф. Брюс объясняет, почему евреи потеряли интерес к Септуагинте:
1. «Начиная с I века по Р.Х. и далее христиане приняли ее в качестве своей версии Ветхого Завета и свободно использовали ее, распространяя и защищая христианскую веру» (Bruce, ВР, 150).
2. «Около 100 года еврейские ученые приняли новые стандарты для исправленной версии библейского текста» (Bruce, ВР, 151).
То, что началось как популярный еврейский перевод Ветхого Завета, в конце концов утратило для еврейского народа свою привлекательность.
2Г. Гекзаплы
Слово гекзаплы (означающее «шесть») – это перевод Библии, выполненный Оригеном во II веке и во многом перекликающийся с Септуагинтой.
Гекзаплы наряду с сочинениями Иосифа Флавия, Филона Александрийского и Садокийским документом (литература Кумранской общины Мертвого моря) «доказывают, что в период с 40 по 100 годы по Р.Х. существовал текст, очень похожий на масоретский» (Skilton, «The Transmission of the Scripture» in The Infallible Word [симпозиум], 148).