Чтение онлайн

на главную

Жанры

Свидетельства достоверности Библии
Шрифт:

Гекзаплы Оригена (ок. 240 – 50 годы). К III веку по Р.Х. работа по переводу Ветхого Завета привела к четырем греческим текстологическим традициям: Септуагинта и переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха. Запутанное состояние дел с переводами Писаний стало основанием для первой настоящей и действительно выдающейся попытки текстологической критики со стороны Оригена Александрийского (185–254 годы по Р.Х.), выразившейся в так называемых гекзаплах («шесть»). По причине множества различий между списками с версии Септуагинты, расхождений между еврейским текстом и Септуагинтой и попыток пересмотреть греческий перевод Ветхого Завета, Ориген, казалось, встал на путь, который мог дать христианскому миру удовлетворительный греческий текст Ветхого Завета. Его труд скорее был значительным исправлением, чем версией, поскольку он исправлял текстологические неточности и пытался согласовать греческий текст с текстом на иврите. Таким

образом, он выполнил две цели, показав превосходство различных исправлений Ветхого Завета по сравнению с искаженной LXX и предложив сравнительный взгляд на правильный еврейский вариант и неточности версии LXX. Тем самым он дал понять, что относится к еврейскому Ветхому Завету как к своего рода «непогрешимой копии» Божьего откровения для человека…

Гекзаплы были построены в виде шести параллельных колонок. В первом столбце располагался подлинный еврейский текст Ветхого Завета, а в следующих параллельных колонках – различные варианты того же текста на других языках. Таким образом, рукопись была слишком громоздкой для широкого распространения и использования в древние времена. В шести колонках текст располагался следующим образом. В первом столбце шел еврейский подлинный текст, во второй – транслитерация этого же еврейского текста греческими буквами. В третьей колонке был расположен абсолютно дословный перевод Акилы, а в четвертой – текст, отредактированный Симмахом.

В пятом столбце давалась исправленная версия LXX самого Оригена и в последнем, шестом, столбце – греческая исправленная версия Феодотиона (Geisler, GIB, 507–508).

Ориген поставил перед собой монументальную задачу, однако современному текстологу следовало бы обратить внимание на разницу между его собственными целями и тем, к чему стремился Ориген, как об этом остроумно заметил Кеньон:

Ориген, выполнив свой труд, вполне удовлетворительно решил поставленную им перед собой задачу. Он стремился получить греческую версию, которая бы как можно точнее соответствовала подлинному еврейскому тексту. Для достижения же нашей цели, которая заключается в восстановлении оригинальной Септуагинты… как свидетельства того, чем был еврейский текст до возникновения масоретского списка, произведение Оригена непригодно, поскольку по причине естественной тенденции копировать его издание без критических символов дополнения, которые он сделал из Феодотиона, воспринимаются как часть подлинной Септуагинты (Kenyon, ОВАМ, 59).

К сожалению, все так и произошло. «Результатом того, что текст Септуагинты переписывался без диакритических знаков, стало распространение искаженного варианта греческого ветхозаветного текста, а не версии Септуагинты, согласованной с еврейским текстом того времени» (Geisler, GIB, 509).

Интересно отметить, что самарянское Пятикнижие по форме написано в более древнем варианте еврейских писаний, чем масоретская Библия и вся иудео-еврейская литература в целом

(Ф. Ф. Брюс).

Ф. Ф. Брюс пишет: «Если бы гекзаплы Оригена сохранились полностью, они стали бы для нас бесценным сокровищем» (Bruce, ВР, 155).

3Г. Самарянское Пятикнижие

Самаряне отделились от иудеев, вероятно, где-то в V или IV веках до Р.Х., после длительной и отчаянной религиозной борьбы. Во время раскола самаряне предположительно взяли с собой тексты в том их виде, в каком они тогда существовали, и на их основе составили собственный исправленный вариант Пятикнижия. Самарянское Пятикнижие – это не версия в строгом смысле этого слова, но скорее часть рукописи подлинного еврейского списка. В нем содержится пять книг Моисея, и написано оно в древнем стиле иудейских рукописей. В некоторых из более древних библейских книг, находившихся в употреблении в кумранской общине, были использованы эти тексты, поскольку они были восстановлены во II веке до Р.Х., во время маккавейского восстания против греков. Текстолог Фрэнк

М. Кросс-младший считает, что самарянское Пятикнижие, по всей видимости, возникло в маккавейский период.

Форма текста самарянского Пятикнижия, похоже, была известна таким отцам церкви, как Евсевий Кесарийский (ок. 265–339 годов) и Иероним (ок. 245–419 годов). Самарянский перевод Пятикнижия стал известен современным западным ученым только в 1616 году, когда он был найден в Дамаске ученым Пьетро делла Валле. Эта находка вызвала бурный восторг ученых. Они высоко оценили качество текста, посчитав, что оно выше, чем качество масоретского текста, пока Вильгельм Гезениус в 1815 году не объявил его практически бесполезным для текстологической критики. Относительно недавно такие ученые, как А. Гейгер, Кале и Кеньон, вновь объявили этот текст достаточно ценным.

Нет ни одной сохранившейся рукописи самарянского Пятикнижия, которая бы по времени восходила к периоду до XI века. Согласно самарянской традиции, один свиток был написан Абишей, праправнуком Моисея, в тринадцатый год после захвата Ханаана, но это заявление настолько необоснованно, что его можно с уверенностью отвергнуть. Есть сведения о продаже в 1149–1150 годах самого древнего кодекса самарянского Пятикнижия, но сама рукопись намного старше. Список одной рукописи был сделан в 1204 году. Другой, датируемый 1211–1212 годами, теперь находится в библиотеке Джона Райлэндса в Манчестере. Еще один датируется ок. 1232 года и находится в Публичной библиотеке Нью-Йорка.

В самарянском Пятикнижии насчитывается до шести тысяч отличий от масоретского текста, причем большая часть из них совершенно незначительные. Приблизительно в тысяче девятистах случаев самарянский текст, отличаясь от масоретского, согласуется в то же время с Септуагинтой. Некоторые из упомянутых отличий были сделаны самарянами намеренно, чтобы сохранить свои религиозные традиции и свое наречие. Масоретский текст, в свою очередь, увековечил наречие и традиции иудеев.

Интересно отметить, что самарянское Пятикнижие по форме написано в более древнем варианте иудейских писаний, чем масоретская Библия и вся иудео-еврейская литература в целом. Где-то около 200 года до Р.Х. арамейская – стандартная и традиционная манера письма вытеснила этот более древний «палеоеврейский» вариант. Это видно по некоторым более древним библейским рукописям, найденным в Кумране. Палеоеврейские писания стилистически соотносятся с надписями на Моавитском камне, Силоамскими надписями и письмами из Лахиша. Писания самарян, пожалуй, можно назвать более изящным вариантом этого стиля (Bruce, ВР, 120).

Пол Эннс называет самарянское Пятикнижие «ценным свидетельством ветхозаветного текста» (Enns, МНТ, 174). Поскольку текст содержит Пятикнижие, он важен для выявления текстологических разночтений. Брюс утверждает, что «по сравнению с количеством соответствий разница между самарянским Пятикнижием и масоретским изданием [916 год по Р.Х.] совершенно незначительна» (Bruce, ВР, 122).

Согласно Сэру Фредерику Кеньону, когда версия LXX и самарянское Пятикнижие согласуются между собой в противовес масоретскому тексту, «они дают нам подлинное прочтение», но когда сравниваются LXX и масоретский текст, вполне вероятно, что иногда правильным можно назвать один из них, а в иных случаях – другой. Но в любом случае разница заключается в интерпретации, а не в тексте.

5В. Другие свидетельства ветхозаветного текста

1Г. Арамейские таргумы

Таргумы (копии) возникли в письменном виде примерно в 500 году по Р.Х.

Основное значение слова таргум – «интерпретация». Таргумы – это парафразы Ветхого Завета на арамейском языке.

Гейслер и Никс следующим образом объясняют происхождение таргумов:

Существует свидетельство, что книжники еще во времена Ездры делали устный пересказ еврейских Писаний на арамейском разговорном языке (см. Неем 8:1–8). Эти парафразы не были переводами в строгом смысле этого слова, но представляли собой практически пособие, в котором объяснялись архаичные языковые формы Торы… Необходимость в такой помощи возникла потому, что простые люди все меньше говорили на иврите и не понимали его. В результате этого постепенного процесса к концу последних веков до Р.Х. почти у каждой ветхозаветной книги имелся собственный парафраз или интерпретация (то есть таргум).

В первые столетия по Р.Х. таргумы стали появляться в письменной форме, и люди получили официальный текст, поскольку иудейский канон, его текст и интерпретация приобрели законченный вид еще до собрания ученых раввинов в Ямнии (ок. 90 года по Р.Х.) и до изгнания евреев из Палестины в 135 году по Р.Х. Самые ранние таргумы были, по всей видимости, написаны на палестинском арамейском языке во II веке по Р.Х. Однако имеются свидетельства, что существовали арамейские таргумы даже дохристианского периода (Geisler, GIB, 304–305).

Гейслер и Никс более подробно рассказывают о некоторых особо важных таргумах:

В III веке по Р.Х. в Вавилонии появился арамейский таргум Торы… По традиции его приписывают Онкелосу… Еще один вавилонский таргум на арамейском языке интерпретирует Пророков (ранних и поздних) и известен как таргум Ионафана бен Узиила. Он датируется IV веком по Р.Х. и более свободен в парафразе текста. Оба этих таргума читались в синагогах… Поскольку писания в синагоге не читались, у раввинов не было официального основания обзаводиться таргумами на них, хотя отдельные люди могли использовать неофициальные их копии. В середине VII века по Р.Х. появился таргум Пятикнижия, который назывался таргумом Псевдо-Ионафана… Иерусалимский таргум также появился примерно в 700 году, но до нашего времени сохранились лишь его фрагменты (Geisler, GIB, 304–305).

Поделиться:
Популярные книги

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода