Свод
Шрифт:
Никаляус переложил узду в левую руку и, под недоумевающим взглядом Свода, протянул вперёд свою узкую ладонь правой руки:
— Клянусь, — сказал он, с досадой отмечая про себя, что снова притянул к себе какие-то тайны.
Госпожа Патковская, словно и не ожидая от учителя иного ответа, медленно опустила взгляд, после чего поднялась и с помощью того же Эшенбурка, сошла на землю.
Несмотря на клятву Никаляуса, женщина, как видно, все ещё продолжала колебаться в своём решении. Она медленно замотала узду на крюк шарабана и, не зная, куда подевать мелко дрожащие
Слова, кипящие в её душе, долгое время доселе были надёжно сдавлены ремнями воли. Безумные, безудержные они так рвались наружу, что расшатанные гвозди страха вдруг стали выпрыгивать из надёжного ранее пола достоинства. Панна Ядвига всё никак не могла поднять взгляд, но и говорить, глядя вниз, словно чернь для неё тоже было унизительно. Наконец, победившая страх женщина нашла в себе силы. Теперь её слабо смущал тот факт, что нужные слова пришли к ней не от мысленной молитвы, как это полагалось бы добропорядочной католичке, а родились прямо из сердца. Да, …именно из сгорающего от греха сердца. Стоило только ей заглянуть в это пылающее огненной геенной бесстыдство, как огромная волна мощи прилила к её круто вздымающейся от волнения груди. Панна так красноречиво подняла глаза, будто и вправду, привлечённые желанной добычей, за её спиной выстроились в ряд все демоны ада.
— Я …, — глухим голосом произнесла она, — здесь из-за пана Свода. Ещё в доме Войны…
Панна Ядвига продолжала что-то говорить, а у бедняги учителя похолодели пальцы: «И зачем мне всё это? — спрашивал он себя. — Почему я? Как же всё это неприятно. Ну и особа же эта пани, муж ещё жив, а она уже хвостом вертит»…
— …умоляю вас, пан Эшенбурк, я близка к безумию. Станьте моим довереннымлицом, прошу вас. Мне не на кого больше надеяться в этом деликатном деле. Я рассчитываю на вашу порядочность…
— «Порядочность?! — возмущался про себя Эшенбурк. — О какой порядочности она говорит?».
Панна Ядвига замолчала. Она повернулась спиной к Своду и, пряча наливающиеся слезами глаза, судорожно выдохнула:
— Расскажите ему обо мне, как можно …мягче. Скажите, что судьба моя теперь в его руках, поскольку растущее отчаяние неотступно толкает меня в яму грехопадения. — И вдруг она схватила Накаляуса за ворот, — вы?! Вы…. Ведь вы осуждаете меня, пан Эшенбурк?
Никаляус невольно отстранился, как можно осторожнее освобождая свой пыльный ворот из цепких женских пальцев. В лице англичанина, внимательно наблюдавшего за этим, сквозило живое любопытство. Учитель, не смея отбросить от себя руки вельможной пани, зажал их в своих ладонях и кротко посмотрел в её полные мольбы глаза.
Ошарашенный этим зрелищем Свод вскинул вверх брови до допустимых природой пределов. В этот миг он вполне мог засвидетельствовать то, что на его глазах мир переворачивался с ног на голову, ведь со стороны казалось, что гордая, обеспеченная и красивая женщина имеет самые близкие и нежные отношения с этим полуседым придурковатым «студентом»! Ничего не скажешь, вполне возможно, что и таким интересным хитростям обучали господ наушников в том
Ричи шумно сглотнул пересохшей глоткой и, дабы не присутствовать далее при некой не совсем удобной сцене, забросив узду на коня, собрался, было уезжать, но Эшенбурк вдруг всполошился:
— Постойте, Свод, постойте! Я должен вам кое-что объяснить.
— Не утруждайте себя, Николос. Я всё понимаю…
— Нет, подождите, — не унимался новоявленный «посол», вынудив-таки англичанина отставить попытку вскочить в седло. — Госпожа Патковская …хотела вам кое-что сказать…
[i] Дресва — крупный песок, мелкий щебень.
[ii] От «войт», староста (бел. — пол.), войтешик — сын старосты.
[iii] Лярд — топленое свиное сало.
[iv] Дратва — толстая промасленная нить для обуви или шитья кожи.
[v] Сухотка — болезненная худоба, иногда последствие скрытых, тяжёлых или хронических заболеваний.
[vi] Левиты — крайне радикально настроенное еврейское объединение. Религиозные иудеи — фанатики.
[vii] Имеется ввиду грюнвальдская битва 1410 года, в которой войска Великого Княжества Литовского разбили армию рыцарей тевтонского Ордена.
[viii] Краков — древняя столица Польши.
[ix] Кревская уния, — от названия населенного пункта Крева, теперь в Гродненской области Беларуси, там был подписан договор об объединении Польши и Литвы.
[x] Шарабан — лёгкий, обычно двухколёсный экипаж.
[xi] Стек — твёрдый хлыст.
ЧАСТЬ 2 ГЛАВА 6
ГЛАВА 6
— Миледи, — выдавая лёгкое волнение, произнёс Свод и сделал шаг к даме.
Взглянув в её полные огня глаза, англичанин коротко бросил в сторону:
— Постойте, Николос, пока не переводите того, что я до этого говорил.
После этого он обхватил её ладони и поднёс их к своим губам.
— Чёрт побери, Эшенбурк, — по-кошачьи промурлыкал пират, — а ведь она на самом деле влюблена. Что мне ей сказать, а, …господин учитель?
Эшенбурк сосредоточенно поджал губы:
— Очень прошу вас, мистер Ричмонд, — ответил он, — увольте меня от сочинения пошлых фраз. Я так понимаю, вам ровным счётом начихать на её пусть и искренние, но глубоко греховные чувства. Выкручивайтесь сами, я буду только переводить…
Панна Ядвига упёрлась тяжёлым взглядом в Эшенбурка:
— Что он говорит? — спросила она.
— Я не достаточно хорошо знаю английский, — соврал Никаляус, — сейчас, м-м-м. Он говорит, что-о-о, …очень тронут тем, что такая красивая дама, как вы удостоила его чести и оказала ему знак внимания…