Сын Америки
Шрифт:
– Прошу вас поднять правую руку.
Хрупкая, восковая рука миссис Долтон нерешительно потянулась вверх. Человек за столом спросил миссис Долтон, обещает ли она в своих показаниях говорить правду, всю правду и одну только правду во имя господа бога, и миссис Долтон отвечала:
– Да, сэр, обещаю.
Биггер старался казаться равнодушным, чтобы публика не могла заметить в нем ни тени страха. Нервы у него были натянуты до предела; он внимательно вслушивался в слова слепой. Отвечая на вопросы, миссис Долтон рассказала, что ей пятьдесят три года, что она живет на бульваре Дрексель, 4605,
– Миссис Долтон, – сказал человек за столом, – мне чрезвычайно неприятно беспокоить вас всеми этими вопросами. Но я – коронер и должен получить все необходимые сведения для того, чтобы установить личность убитой…
– Я вас слушаю, сэр, – прошептала миссис Долтон.
Осторожными движениями коронер взял с соседнего столика кусочек почерневшего металла; потом он повернулся лицом к миссис Долтон, шагнул к ее креслу и остановился. В зале было так тихо, что Биггер слышал скрип половиц под ногами коронера.
Подойдя к миссис Долтон вплотную, он бережно взял ее руку и сказал ей:
– Я кладу вам в руку металлический предмет, извлеченный полицией из кучи золы в котельной вашего дома. Миссис Долтон, прошу вас самым тщательным образом ощупать этот предмет и сказать мне, держали ли вы его уже когда-нибудь в руках.
Биггер хотел отвести глаза, по по мог. Он следил за выражением лица миссис Долтон; он видел, как задрожала рука, державшая почернелый кусочек металла. Он резко повернул голову. Какая-то женщина громко заплакала. В зале поднялся гул. Коронер поспешно отступил назад и застучал по столу костяшками пальцев. Тотчас же водворилась тишина, только женщина все еще всхлипывала. Биггер снова перевел глаза на миссис Долтон. Она теперь обеими руками нервно теребила кусочек металла; вдруг у нее затряслись плечи – она плакала.
– Вы узнаете этот предмет?
– Да-да-а…
– Что это такое?
– Это… это серьга…
– Когда вы первый раз держали ее в руках?
Миссис Долтон овладела собой, слезы застыли у нее на щеках. Она отвечала:
– Это было очень давно, когда я еще была молодой девушкой…
– Вы не можете точно припомнить когда?
– Тридцать пять лет тому назад.
– Она принадлежала вам?
– Да, их было две.
– Так, миссис Долтон. Вероятно, вторая серьга расплавилась в огне. Эта проскочила между прутьями решетки и осталась лежать в золе. Теперь скажите, пожалуйста, миссис Долтон, долго вы носили эти серьги?
– Около тридцати лет.
– Как вы их приобрели?
– Мне их подарила моя мать, когда я стала взрослой. Она их получила в свое время от моей бабушки, а когда моя дочь стала взрослой, я в свою очередь подарила ей.
– Что вы называете „взрослой“?
– Когда ей исполнилось восемнадцать лет.
– Итак, значит, когда вы подарили эти серьги вашей дочери?
– Пять лет тому назад.
– И она всегда носила их?
– Да.
– Вы вполне уверены, что эта серьга из той пары?
– Да. Тут не может быть ошибки. Это фамильная драгоценность. Других таких не существует. Моя бабушка заказывала их по специальному рисунку.
– Миссис Долтон, когда вы последний раз находились в обществе покойной?
– В субботу ночью, точнее сказать, в воскресенье утром.
– В котором часу это было?
– Мне кажется, около двух.
– Где Она была в это время?
– У себя в комнате, на кровати.
– Скажите, вам часто приходилось видеть – то есть, я хотел сказать, навещать вашу дочь в такой час?
– Нет. Я знала, что она утром собирается уехать в Детройт. Когда я услышала, что она вернулась, я хотела узнать, где она была так поздно…
– Вы с ней говорили?
– Нет. Я окликнула ее несколько раз, но она не отвечала.
– Вы прикасались к ней?
– Да, тронула рукой.
– Но она ничего вам не ответила?
– Я слышала какое-то невнятное бормотанье…
– Вы знаете, кто бормотал?
– Нет.
– Миссис Долтон, вы допускаете, что ваша дочь в это время уже была мертва и вы этого не заметили и не почувствовали?
– Не знаю.
– Вы думаете, что ваша дочь была жива, когда вы обращались к ней?
– Не знаю. Мне кажется, что она была жива.
– Был в комнате еще кто-нибудь в это время?
– Не знаю. Но мне было там как-то не по себе.
– Не по себе? Что вы хотите этим сказать?
– Я… я не знаю. Почему-то я была недовольна собой. У меня было такое чувство, будто что-то такое я должна была сделать или сказать – и не сделала. Но я себя уговаривала, что она просто спит.
– Если у вас было такое чувство, почему же вы не попытались разбудить ее?
Миссис Долтон ответила не сразу; ее тонкие губы были раскрыты, и лицо сильно отклонено вбок.
– Я почувствовала в комнате запах алкоголя, – прошептала она.
– И что же?
– Я подумала, что Мэри пьяна.
– Вам когда-нибудь раньше случалось видеть вашу дочь пьяной?
– Да, потому я и решила, что она пьяна. Я узнала запах.
– Миссис Долтон, если бы вашей дочерью обладал мужчина в то время, как она лежала на своей кровати, могли бы вы это как-нибудь заметить?
Зал загудел. Коронер постучал, призывая к порядку.
– Я не знаю, – прошептала она.
– Прошу меня извинить, миссис Долтон, еще несколько вопросов. Что навело вас на мысль о том, что с вашей дочерью что-то случилось?
– Когда я наутро вошла к ней в комнату, я ощупала ее постель и заметила, что даже покрывало не снято. Потом я пошарила в гардеробе, и меня удивило, что она оставила дома все новые платья.
– Миссис Долтон, если я не ошибаюсь, вы и ваш муж жертвовали крупные суммы негритянским просветительным организациям?
– Да.