Сыновья Ананси (Дети Ананси) (Другой перевод)
Шрифт:
– Ты поможешь мне избавиться от брата?
Тигр кашлянул так, словно у него в горле застряло перо, а может, не перо, а целый дрозд.
– Хочешь, я принесу воды? – спросил Толстяк Чарли.
Тигр подозрительно покосился на него.
– Последний раз, когда Ананси предложил мне воды, я попытался съесть луну из пруда и утонул.
– Я просто хотел помочь.
– Он говорил то же самое. – Тигр наклонился к Толстяку Чарли, глядя ему в глаза. Теперь он нисколько не казался похожим на человека – нос чересчур плоский, глаза расположены иначе, а воняет, как из клетки в зоопарке. И вместо голоса грохочущий
– Вот как ты поможешь мне, дитя Ананси. Ты и твой род. Держитесь от меня подальше, понял? Если хотите сохранить мясо на костях.
И он облизнулся, облизнулся языком, красным от только что убитой плоти, языком, который был длиннее любого человеческого языка.
Толстяк Чарли отступил в уверенности, что если он повернется и побежит, у него на шее сомкнутся тигриные клыки. В этом создании не осталось ничего даже отдаленно человеческого, размером оно стало с настоящего тигра. Это была большая кошка, превратившаяся в людоеда, тигр, сворачивавший человеческие шеи с легкостью, с какой домашний кот разделывается с мышью. Поэтому Толстяк Чарли, незаметно отступая, не отрывал от Тигра взгляд, и вскоре существо вернулось по своим же следам к мертвому дереву, растянулось на камнях и пропало в пятнистой тени, и лишь беспокойное подергивание хвоста выдавало его местоположение.
– Не тревожься, он не тронет, – сказала женщина у входа в пещеру. – Подойди.
Толстяк Чарли не мог понять, привлекательна она или уродлива до невозможности. Он подошел.
– На вид он такой важный и отважный, а сам собственной тени боится. А тени твоего папочки более всего. В его клыках нет силы.
Чем-то ее лицо напоминало собачью морду. Хотя нет, не собачью…
– Что до меня, – продолжила она, – я разгрызаю кость. Вот где скрыто самое лучшее. Вот где скрыты вкуснейшие кусочки, и никто об этом не знает, кроме меня.
– Я ищу того, кто поможет мне избавиться от брата.
Женщина откинула голову и засмеялась так резко, так громко, продолжительно и безумно, что Толстяк Чарли понял, кто перед ним.
– Ты никого не найдешь себе в подмогу, – сказала она. – Все они претерпели, пойдя против твоего отца. Ненависть Тигра к тебе и твоему роду сильнее любой другой ненависти, но даже он ничего не сделает, пока твой отец еще здесь. Послушай: иди этой тропой. По мне, а у меня пророческий глаз, ты не найдешь никого себе в подмогу, пока не отыщешь пустую пещеру. Зайди в нее. Поговори с тем, кого найдешь. Понял?
– Думаю, да.
Она рассмеялась. Это был нехороший смех.
– Может, у меня немного задержишься? Я такая культурная. Знаешь, как говорят: никого нет недостойней, нет хитрей и непристойней, чем Гиена.
Толстяк Чарли покачал головой и пошел дальше, мимо пещер, которых было немало в этих скалах у конца мира. По пути он заглядывал во тьму каждой пещеры. Там были люди всех размеров и форм, маленькие и высокие, мужчины и женщины. Когда он шел или они перемещались из тени в свет, он видел их звериные туши, их чешую, рога или когти.
Иногда, проходя мимо, он пугал их, и тогда они забивались вглубь пещеры. Другие, напротив, выходили навстречу, глядя на него с вызовом или любопытством.
Что-то слетело с камней над входом в пещеру и приземлилось возле Толстяка Чарли.
– Привет, – сказала оно, запыхавшись.
– Привет, – сказал Толстяк Чарли.
Новоприбывший
– Обезьяна, – сказал он. – Ты – обезьяна.
– Персик есть? – спросил Обезьяна. – Манго есть? Фига есть?
– Боюсь, нет, – сказал Толстяк Чарли.
– Дай мне какой-нибудь еды, – сказал Обезьяна, – и я стану твоим другом.
Миссис Данвидди предупреждала его об этом. Ничего не отдавай, подумал он. И ничего не обещай.
– Боюсь, я ничего тебе не дам.
– Кто ты? – спросил Обезьяна. – Что ты делаешь? Ты похож на половинку. Ты отсюда или оттуда?
– Моим отцом был Ананси, – сказал Толстяк Чарли, – А я ищу кого-то, кто поможет мне разобраться с моим братом и прогонит его.
– Ананси разозлится, – сказал Обезьяна. – Очень плохая идея. Разозлишь Ананси, ни в одну историю больше не попадешь.
– Ананси мертв, – сказал Толстяк Чарли.
– Мертв там, – сказал Обезьяна. – Возможно. Но мертв здесь! Это совсем другой пенек с червями.
– В смысле, он где-то здесь? – Толстяк Чарли с опаской оглядел горный склон: мысль о том, что в одной из пещер он может найти своего отца: в поскрипывающем кресле-качалке, шляпа сдвинута на затылок, потягивающего коричневый эль из банки и прикрывающего зевок рукой в лимонно-желтой перчатке, честно говоря, его пугала.
– Кто? Что?
– Ты думаешь, он здесь?
– Кто?
– Мой отец.
– Твой отец?
– Ананси.
Обезьяна в страхе запрыгнул на камень и прижался к нему, неистово шаря глазами по сторонам, словно высматривал, не налетит ли откуда внезапный смерч.
– Ананси? Он здесь?
– Это я спросил, – сказал Толстяк Чарли.
Обезьяна вдруг развернулся и повис вниз головой, и его перевернутое лицо смотрело прямо в лицо Толстяка Чарли.
– Я время от времени возвращаюсь в мир, – сказал он. – Они говорят, Обезьяна, мудрая Обезьяна, приди, приди. Приди и вкуси персиков, что мы собрали для тебя. И орехов. И червей. И фиги.
– Так мой отец здесь? – терпеливо спросил Толстяк Чарли.
– У него нет пещеры, – сказал Обезьяна. – Иначе я бы знал. Мне кажется. Хотя, может, у него была пещера, а я забыл. Дай мне персик, и я смогу вспомнить.
– У меня с собой нет ничего, – сказал Толстяк Чарли.
– Нет персиков?
– Боюсь, ничего.
Обезьяна забросил себя на вершину скалы и исчез.
Толстяк Чарли шел по скалистой тропе дальше. Солнце опускалось, пока не коснулось тропинки и не загорелось темно-оранжевым. Его древний свет озарил все пещеры, продемонстрировав, что каждая из них обитаема. Это, должно быть, Носорог, шкура серая, близорукий взгляд; это, цвета сгнившего на мелководье полена, Крокодил с черными стеклянными глазами.