Сыщик-убийца
Шрифт:
— Посмотри! — вскричал Дюбье, с вниманием рассматривая дорогу.
— Что такое? — спросил Термонд.
— Я думаю, что, приехав в экипаже в Баньоле по той дороге, по которой мы пришли, можно совершенно скрыть следы, возвратясь по этой дороге.
— Да, славная идея…
Приятели запаслись в Монтрейле дровами, которые приказали доставить на имя Проспера Гоше, и заплатили наличными. По приказанию Тефера дрова были сложены в комнате нижнего этажа.
Термонд и Дюбье приготовили
Вернувшись в Париж, Тефер прежде всего занялся службой и оставил префектуру уже очень поздно, так как более чем когда-либо желал выказать свое усердие и неутомимость, постоянно доставлявшие ему награды и одобрение начальства.
Выйдя из префектуры, полицейский позвал первый попавшийся пустой фиакр, кучером которого был Пьер Лорио, хозяин фиакра номер 13.
— Как прикажете, буржуа, по часам или за конец? — спросил Лорио.
— По часам.
Пьер Лорио вынул часы.
— На моей луковице половина десятого. Куда прикажете ехать, буржуа?
— На улицу По-де-Фер-Сен-Марсель, — ответил полицейский.
Фиакр покатился.
— Улица По-де-Фер-Сен-Марсель, — прошептал дядя Этьена. — Это тот самый номер, в который я в ту ночь возил такого забавного молодца. Неужели это тот же самый? Нет, не может быть, этот моложе и, кроме того, у него другой голос…
Герцог де Латур-Водье уже два дня не видел Тефера, и бесполезно прибавлять, что он с нетерпением ожидал своего сообщника и засыпал его вопросами.
Полицейский рассказал, что произошло, и прибавил:
— Завтра вечером, герцог, я заработаю обещанную вами сумму.
— Как только вы докажете мне, что эта девушка в вашей власти, вы получите чек на двести тысяч франков.
— Я буду вам обязан состоянием, герцог. Но, между нами, я вполне заслужу его.
— Уверены ли вы в ваших людях?
— Их собственный интерес отвечает мне за их скромность. Как только они не будут мне нужны, они поспешат оставить Францию.
— Они вас не знают?
— Я принял предосторожности, и им никогда не удастся узнать меня.
— Я хочу собственными глазами убедиться, что сирота в наших руках.
— Завтра ночью я приду сюда за вами и отвезу вас в Баньоле как раз в то время, когда Дюбье и Термонд привезут туда Берту Леруа.
— Как вы думаете, не следует ли мне переехать отсюда по окончании дела?
— Это кажется мне бесполезным… Никто не подозревает места вашего убежища, и вы знаете, что привратница вполне мне преданна. Были ли вы в прошлый раз на улице Святого Доминика, чтобы прочесть письма?
— Нет.
— Позвольте заметить вам, что вы напрасно не сделали этого; каждую минуту может произойти какое-нибудь обстоятельство, которое нам надо
— Хорошо, я отправлюсь в эту ночь.
— У меня внизу экипаж, поедемте со мной. Вы завезете меня домой, а затем отправитесь в ваш дом.
— Отлично!
— Приближается минута, когда вы должны действовать относительно Клодии Варни, так как завтра вечером она дает свой бал. Я советую вам отправиться к ней завтра днем и узнать, каким оружием она думает бороться с вами.
Жорж сделал утвердительный знак.
— Господин герцог, я к вашим услугам, — сказал Тефер.
Сенатор надел темное пальто, шляпу с большими полями и вышел вместе с Тефером.
Лорио ожидал их у дверей.
— Я уступаю экипаж вот этому господину, — сказал полицейский, указывая на герцога, — и он заплатит вам, начиная с половины десятого, когда я вас взял.
— Слушаю, буржуа, куда прикажете ехать?
— На улицу Пон-Луи-Филипп.
Услышав этот адрес, дядя Этьена вздрогнул.
«Я не ошибся, — подумал он, ударив лошадь. — Этот молодец тот самый, к которому ездил мой седок прошлой ночью, и он же, должно быть, сопровождает его теперь. Что собираются делать эти ночные птицы?»
Предположение Лорио превратилось в уверенность, когда он услышал, что второй седок велел ехать на Университетскую улицу.
«Ну, — подумал хозяин фиакра номер 13, — я еще довольно проницателен для моих лет. Что меня радует. Эти люди кажутся мне страшно подозрительными, какие-нибудь воры или заговорщики против правительства. Надо посмотреть на физиономию того молодца».
На Университетской улице он остановил экипаж в указанном месте. Герцог вышел и направился к маленькой калитке в стене дома.
Корреспонденция за последние два дня не содержала в себе ничего важного, и герцог скоро вернулся обратно.
Пьер Лорио, желавший заглянуть в лицо своему странному седоку, сошел с козел и, делая вид, будто протирает фонарь, стоял около экипажа, насвистывая для развлечения. Но, когда герцог вернулся, Пьер был сильно раздосадован, так как Жорж поднял воротник пальто: большое кашне скрывало нижнюю часть его лица, а шляпа, надвинутая на глаза, совершенно закрывала остальное.
Лорио открыл дверцы, и герцог сел, а дядя Этьена мог заметить только небольшую часть морщинистой щеки и прядь седеющих волос.
— Какое несчастье, — пробормотал кучер. — Во всяком случае, он принимает слишком много предосторожностей, чтобы быть честным человеком. Что-нибудь из двух — или вор, или заговорщик».
Поспешно взобравшись на козлы, Лорио сердитым голосом спросил:
— А теперь куда вас везти?
— Туда же, где вы меня взяли, — на улицу По-де-Фер-Сен-Марсель.