Тамерлан (начало пути)
Шрифт:
– Каких именно экзекуций и кого намерена наказать власть?
– О, Аллах, откуда мне знать кого – не моего разумения, признаться, это, спросите, – мужчина кивает на плотников, – мастеров.
Мужчина в тюрбане с книгой подмышкой обращается к плотнику:
– Не могли бы, уважаемый мастер, удовлетворить наше любопытство…
– Любопытство? И какое, милостивый Джафари?
– Для каких экзекуций сооружаете помост? А вот второй вопрос: для кого?
– У меня нет ответа на ваши вопросы. Извините…
–
– Чеку?
– Да, Чеку – вам знакомо это имя?...
– Нет, не приходилось слышать. Очень странное имя!...
– Он барласовец. У барласов и не такие имена можно встретить.
Покинув строительную площадку, мы пересечем базар, выйдем на одну из оживленных улиц Самарканда, пройдем по ней почти до главных городских ворот, оттуда в нашу сторону будет надвигаться отряд Тамерлана… Перед всадниками, слышатся выкрики: «Посланник эмира Казангана! Дорогу! Дорогу! Посланник Казангана! Дорогу!...»
Таким образом двигался отряд Тамерлана к дворцу повелителя Самарканда.
А вот – и дворец. По обе стороны портала вооруженная охрана… между ними ступает Тамерлан со своими военачальниками…
70
Покои повелителя Самарканда обставлены по-царски: дорогие персидские ковры, изделия из золота и серебра, инкрустированные драгоценными камнями, мебель с диковинными узорами и креслом – троном, живые цветы, с настежь открытыми дверями в сад – нечто похожее мы видели и у сестры Тимура, но, наверное, в стократ беднее – с певчими птицами.
Джамаль один, если не считать застывшего у входа стражника.
Но вот к нему входит глава канцелярии градоначальника. Глава канцелярии прижимает ладони к сердцу.
– К вам – посланник эмира Казангана.
Повелитель Самарканда взволнован.
– Посланник? С какой вестью пожаловал?
– У них на руках послание эмира.
– Простите.
Канцелярист, пятясь, идет к выходу и уже раскрываются двери, но тут… у градоначальника сдают, казалось, нервы:
– Стойте! – едва не кричит он. – Я сам.
Градоначальник идет к выходу. По ходу лицо его заметно меняется, исчезает строгая надменность всевластного хозяина, появляется нечто противоположное. В момент встречи же он – весь радушие и хлебосольство. Джамаль едва не с распростертыми для объятия руками идет навстречу к Тамерлану.
– Самарканд приветствует в вашем лице великого эмира великого Мавераннахра! – Да будет деяниям его милостив всемогущий Аллах!
Однако Тамерлан настороже, да так, что градоначальник в середине сладкословия едва не осекся.
– Милость нашего эмира безгранична, – протягивает Тимур градоначальнику знакомое послание эмира. Свидетельство тому эта грамота.
Джамаль читает про себя.
– Вы волею великого эмира наделены властью. – Я готов предоставить свои услуги. Назовите ваши намерения и пожелания.
– Я надеюсь, что мы с вами найдем время обсудить наши намерения, а сейчас изложу лишь одно мое желание.
– Я слушаю.
– В заточении у вас, в зиндане, находится человек по имени Чеку.
– Да, я слышал. Барласовец из Кеша… Вор и убийца осужден по закону, который свято чтится у нас, в Мавераннахре…
– У вас, в Мавераннахре, – говорит задумчиво и как бы отстраненно Тимур. – Мавераннахр не только Самарканд, но и Кеш…
– Восхищаюсь вашей проницательностью господин посланник. Дай вам Аллах здоровья. Позвольте полюбопытствовать почему желание ваше связано с именем человека по имени Чеку? Вы хотите знать, почему, он приговорен к отсечению головы?
– Хочу знать? Нет, не знать, а видеть – видеть живым и свободным. И сейчас же!
– Человек по имени Чеку приговорен по… – кипятится Джамаль.
– …вашему указанию, – перебивает Тимур.
Градоначальник откровенно обескуражен: его, повелителя великого Самарканда, перебили! И как!? И тон человека, явно недовольного.
Джамаль растерянно взглянул на главу канцелярии, ожидавшего распоряжений хозяина – тот смущенно отвел глаза, взглянул на дерзкого посланника. Тимур, как ни в чем ни бывало, словно в какой-нибудь заурядной харчевне, спасаясь от духоты, распахнул халат…
– О, у вас замечательные розы! – произносит он, нарочно любуясь розарием, выращенным тут же, в помещении.
– О, да! – попадает как бы “на крючок” градоначальник.
Между тем, Тимур достает… нож и, не спрашивая разрешения, ловко срезает одну из роз:
– Вам приходилось видеть розу… без шипов?
Также демонстративно удаляет ножом шипы:
– Говорят не бывает розы без шипов… Вот вам роза без шипов – не находите, милостивый повелитель великого Самарканда, что это обратное общепринятому? Не находите, что у этой прекрасной розы очень тонкая шейка?
Градоначальник Джамаль бледен, с трудом скрывая ужас, бросает взгляд на главу канцелярии – тот, поняв, идет к хозяину.
– Человека по имени Чеку доставить… живым… – обращается к Тимуру: – Где удобнее господину посланнику будет лицезреть барласовца по имени Чеку?
– У вас отменный вкус, – говорит Тимур, уходя от ответа, но в действительности цепко контролируя в уме суть задуманного, внутри ликуя по поводу первой победы. – Эти ковры могли бы достойно украсить любые царские покои. Уж не из Герата ли они?
– Еще одно свидетельство вашей проницательности: это – дар друзей из Герата, – и, как бы спохватываясь, градоначальник дает команду канцеляристу: – Доставить во дворец.