ТАЙЦЗИЦЮАНЬ:Классические тексты Принципы Мастерство
Шрифт:
Вся воля пребывает в духе, а не в дыхании (ци). Если она будет в дыхании,то возникнет застой.
Кто действует, полагаясь на дыхание (ци), не будет иметь силы. Кто сведущ в питании ци, будет как чистый булат.
Ци подобна вращающемуся колесу, поясница – как втулка колеса».
Также сказано: «Он не двигается, и я не двигаюсь.
Он едва сдвинулся, а я двинулся прежде него.
Как будто расслаблен, но не расслаблен.
Готов раскрыться, а не раскрываешься.
Внутренняя
Песнь о тринадцати конфигурациях силы.
Приписывается Ван Цзунъюэ
В некоторых рукописях это произведение имеет более подробный заголовок: «Песнь о секретах действенного исполнения тринадцати конфигураций силы» (Шисань ши сингун гэцзюэ). Речь идет о тринадцати основных формах применения внутренней силы, которые трактуются в традиционных для китайской мысли категориях «конфигураций силы» или «потенциала ситуации», «силы обстоятельств» (ши) – реальности одновременно реальной и виртуальной. Таковы восемь способов удара и пять видов шага. В западных переводах это понятие обычно передается словами «поза», «позиция», что, конечно, не совсем точно.
Данное сочинение входит в число таинственных рукописей, которые были обнаружены У Чжэнцином в соляной лавке в Уяне, и первоначально было анонимным. Предание относит его к четырем сочинениям, приписываемых Ван Цзунъюэ. Тан Хао отверг это авторство, однако целый ряд позднейших историков и даже его верный сподвижник Гу Люсин, основываясь на рукописях семейства Ян, принимают традиционную версию.
Жуань Цзичжэн считает, что в корпусе классических текстов данное произведение посвящено изложению методов личного совершенствования «телесности» (в терминологии Жуань Цзичжэна). Мнение интересное, но ничем не подкрепленное.
В оригинале текст состоит из 12 пар рифмованных строк по семь знаков в каждой. Шэнь Шоу находит в его композиции отдаленные параллели с принятой в старом Китае восьмичастной структурой экзаменационных сочинений. Он разбивает весь текст на шесть строф по четыре строки. По его мнению, к которому присоединяется Го Фухоу, собственно «песнь» заканчивается на 10-м двустишии, которое напоминает приписку к «Канону тайцзицюань», а последние четыре строки представляют собой назидательный вывод, добавленный позднее. Этот вывод остается не более чем предположением.
Жанровые особенности памятника лишь частично удалось отобразить в переводе. Лексика и стилистика текста отличаются большим своеобразием, что делает смысл отдельных фраз довольно туманным и создает немалые трудности для перевода.
На тринадцать конфигураций силы не смотри с пренебрежением.
Источник властной воли – в разрыве в пояснице.
В превращениях пустого и наполненного следует удерживать волю.
Ци наполняет все тело и нигде не застаивается.
В покое таится движение, а движение – как покой.
Сообразно действиям противника выказывай чудеса духа.
Каждая поза исполняется с полным сознанием, всегда действуй волей.
В схватке не думай о том, что применяешь духовное достижение (гунфу).
Всегда тщательно бди положение поясницы.
В животе расслабленность и покой, в ци неукротимая сила.
Копчик (вэйлюй) выверен как по отвесу, дух достигает макушки.
Все тело как бы безвесно, голова словно подвешена.
С великим вниманием выставляешь руку вперед.
Сжимаясь-растягиваясь,
что идет от себя. Вступив в школу, идя ее дорогой, нужно внимать устным поучениям.
Неустанно и усердно сам совершенствуй свое мастерство (гунфу). Если говорить о движениях, то что послужит здесь главным правилом?
Воля и ци – это господин, кости и мышцы – слуга.
А в чем же высший смысл этого искусства?
В том, чтобы украсить себя долголетием и никогда не стареть!
В этой песне, сложенной из сотни слов,
Каждое слово несет в себе правды неисчерпаемый смысл.
Если не доискиваться до него с большим усердием,
Можно будет только вздыхать о том, что потратил впустую жизнь.
«Песнь о тринадцати конфигурациях силы» с комментариями
К тринадцати конфигурациям силы нельзя относиться небрежно. Исток жизни и воли находится в пещере поясницы.
Комментарий.Перевод второй строки максимально приближен к оригиналу. Например, в переводе Л. Суэйма – слишком неточном и неудачном – читаем: «Управление происходит из области поясницы», или, согласно другой версии: «Источник воли – в пояснице». Предложенный здесь перевод словосочетания мин иосновывается на разъяснениях Шэнь Шоу и Жуань Цзичэна, трактующих его как два понятия. В принципе можно говорить и о «жизненной воле», но такое словосочетание не характерно для старой словесности. Обычно это понятие выглядело несколько иначе: шэн и.Наибольший же интерес в этой фразе вызывает упоминание о «пещере поясницы». Словом «пещера» условно передан китайский термин, означающий «разрыв», «обрыв», даже «бездна». В этом же сочинении ниже говорится о «разрыве», или «промежутке», в пояснице. Согласно единодушному мнению китайских комментаторов, речь идет о точке «врата жизни» (мин мэнь),расположенной между двумя почками. В китайской медицине она считалась "вместилищем изначального ци»и началом, семенем всех органов тела. В некоторых списках употреблено выражение «край поясницы». Сюн Янхэ и Го Фухоу считают аутентичной и эту версию. Некоторые коммен-татары (Сюн Янхэ, Цзоу Кайшэн) подчеркивают, что эта точка является истоком «попятного» («прежденебесного») обращения цив теле.
Во взаимных превращениях пустого и наполненного нужно
удерживать волю 1. Ци наполняет все тело и нигде не застаивается 2.
Комментарий.«Взаимное превращение» в оригинале буквально означает: «изменение-вращение». Пустое и наполненное перетекают друг в друга, в известном смысле даже друг на друга накладываются, и их преемственность отмечается, осознается в непрерывности одухотворенной воли. Как гласит максима тайцзицюань, «внутренняя сила прерывается, а воля не прерывается». Цзоу Кайшэн подчеркивает, что речь идет о превращениях не просто пустоты и наполненности, но воли и ци.Другими словами, бдение направлено не на телесное, а на духовное состояние. Шэнь Шоу, исходя из соображения рифмы, предлагает заменить последнее слово во фразе на «дух». Это предложение нуждается в тщательном анализе.