ТАЙЦЗИЦЮАНЬ:Классические тексты Принципы Мастерство
Шрифт:
В покое рождается движение, а движение – как покой. Меняйся сообразно противнику – и явятся чудеса духа.
Комментарий:Данное двустишие соотносится с известным принципом: «оставь себя, следуй другому». Его условие – полный покой
1Шэнь Шоу, исходя из соображений рифмы, заменяет «волю» на «дух» и отмечает родство данного суждения с выражением «собирание духа» в «Наставлении из пяти слов» Ли Июя.
2В некоторых списках концовка фразы записана другими иероглифами, имеющими сходное звучание и значение.
духа, который обеспечивает необычайно обостренную чувствительность и безупреччную точность движений, которые уже неотличимы от
В каждой фигуре силы присутствует сознание, всегда знай,как применить волю.
Умей постичь разом все – тогда не будешь попусту тратить усилий.
Неотступно бди промежуток в пояснице, живот расслаблен-покоен, ци вскипает привольно.
Комментарий.Постоянное присутствие сознания и воли, т. е. бодрствование духа – необходимое условие циклов накопления и испускания внутренней силы, отличающихся строгой внутренней размеренностью несмотря на то, что действие силы предстает совершенно спонтанным, существующим как бы вне времени (точнее, в реальном времени).Словам «обрести разом все» в оригинале сооветствует словосочетание «обрети приходящее». Такова разумность актуального всеединстваза пределами формальной рациональности. «Промежуток в пояснице» относится, по-видимому, к точке «врата жизни» (см. выше). Выражение «живот расслаблен» соответствует в оригинале словам: «в животе расслабленность». Выражение «вскипает привольно» напоминает фигурирующее в «Рассуждении о тайцзицюань» понятие «бурлит-плещется», однако лексически не имеет с ним ничего общего.
Копчик (вэйлюй) центрирован-прям, дух достигает верха, Все тело безвесно, голова словно висит.
Комментарий.Открытость каналов циркуляции ци– непременное условие применения внутренней силы, а главное условие этой открытости – выверенность стойки, т.е. подобранность копчика и паха, подвижность поясницы, согласованность движения конечностей и проч.
Сознание бодрствует с тщанием и вникает в то, что впереди, Сгибы-растяжения, открытия-закрытия свершаются сами собой.
Комментарий Цзоу Кайшэна:«С тщанием» означает: вникать в тонкости, а также глубоко опускаться. «Бодрствовать» (букв, «удерживать сердце».- В.М.)означает: «удерживать волю во всех тринадцати конфигурациях силы». «Вникать в то, что впереди» означает: нащупывать, как рассеивать силу, завладевать ею, вбирать в себя или испускать, как претворять взаимные превращения пустого и наполненного, как заниматься и обеспечивать циркуляцию (ци)».
Комментарий переводчика:Слова о том, что сознание «вникает в то, что впереди» (или даже более отвлеченно: «в то, что ему предстоит») указывают на непроизвольную нацеленность мастера тайцзицюань на «точку слабости» противника. Они лишний раз указывают на динамическую природу духовного бодрствования в тайцзицюань как слитности сознания и жизни и в широком смысле – природу «таковости» как имманентной трансценденции. Китайские комментаторы подчеркивают, что «раскрытие» и «закрытие» осуществляются не просто в теле, но прежде всего в духе. Выражение «сам собой»
Чтобы ввести в школу, наставить на путь, нужны устные наставления,
К тому, кто занимается неустанно, мастерство придет само.
Комментарий.Необходимость устных наставлений объясняется тем, что «таковость» есть не что иное, как неисчерпаемая конкретность опыта, которая по необходимости обозначается метафорически и притом все время ситуационно, заново в каждый новый момент. Устная речь и есть слепок текучести бытия. Старые мастера тайцзицюань говорили: «Утонченный смысл каждой фигуры силы невозможно исчерпать даже в тысячах словах. Трудность гунфу в том, что оно требует длительного времени. Исполни фигуру тысячу раз, и ее духовный принцип проступит сам собой».
Если говорить о том, чем руководствоваться в своем совершенствовании, то воля и ци – господа, а кости и плоть – слуга.
Комментарий.Главный принцип тайцзицюань – покой сердца и использование воли», что означает прежде всего отказ от применения физической силы. Практика тайцзицюань – не более, чем спонтанное развертывание безупречно выверенного покоя духа. Слово «совершенствование» соответствует в оригинале выражению «тело и применение», т.е. «сущность» и «функция», как обозначались в Китае два аспекта практики: бытийственность как таковая и ее действие.
Но в чем состоит высший смысл всех упражнений?
Не в чем ином, как в продлении лет и способности не стареть.
Комментарий.Данный стих отмечает окончание собственно «Песни» (последняя действительно насчитывает ровно 140 знаков). Ю Гун-бао трактует во второй строке знак и(смысл) как техническое понятие «воли» и прочитывает эту строку следующим образом: «Выяви в подробностях, в чем состоит воля, и сможешь продлить годы и не стареть». Версия Ю Гунбао не кажется убедительной.
В этой песне из ста сорока иероглифов
Каждое слово хранит полноту истины, и от него нельзя ничего отнять.
А кто будет руками махать, не вдумываясь в то, что сказано здесь,
Зря потратит время, и о нем можно только сокрушенно вздохнуть!
Идущее от сердца разъяснение того,как правильно
исполнять тринадцать конфигураций силы
Данное сочинение имеет и более короткое заглавие: «Разъяснение основ тринадцати конфигураций силы». Стоящий в заголовке знак «сердце» допускает и иное его прочтение: «Разъяснение сердцевины тринадцать фигур силы». Надо сказать, что в оригинале заголовок выглядит весьма нетипичным для соответствующего жанра китайской литературы. Большинство переводчиков принимают первый вариант, который выглядит более естественным и к тому же согласуется с членением всей фразы в китайском языке. Выражение «идущее от сердца» означает нечто пережитое внутренним опытом и, возможно, не имеющее адекватного способа описания в литературе. У Р. Ландманна: «Обращенное к сердцу разъяснение». Американский переводчик Л. Суэйм переводит первые два понятия как «умственное разъяснение»,что представляется весьма неудачным). Согласно Цзоу Кай-шэну, речь идет о «совершенствовании внутреннего сердца (внутренней глубины сердца)». В русских переводах текст назван «Искреннее разъяснение практики тринадцати позиционных основ». Данный вариант еще более неточен. Во-первых, слово «искренний» в оригинале отсутствует (хотя и подразумевается), и речь в действительности идет о сокровенном духовном опыте, недоступном умственному пониманию. Во-вторых, речь идет именно о правильном, т. е. ведущем к мастерству и духовному достижению, исполнении тайцзицюань (син гун). В-третьих, словосочетание «позиционная основа» недостаточно передает динамическую, неформализуемую природу оригинального понятия ши («потенциал ситуации», «конфигурация силы»).