Тайна булавки
Шрифт:
В тот же миг другое запыленное такси стремительно подкатило к дому и остановилось перед ними.
Из автомобиля вылез странно одетый, взъерошенный человек, в пиджаке поверх пижамы, с растрепанными волосами. Лицо его было взволнованно и красно. Господину Скотту, по-видимому, некогда было одеваться.
Он стремительно кинулся к Карверу и прошептал:
– Они снова пришли…
Глава 21
К большому удовольствию господина Скотта, причастность его
Правда, газеты, переставшие уже давно интересоваться убийством, не уделили ему ни единой строчки. Зато более узкий кружок, мнением которого он особенно дорожил, собиравшийся ежедневно в ресторане «Тоби» и обсуждавший за вкусным завтраком события дня, всецело одобрил его решение.
Впрочем, Скотт ежедневно заявлял своим приятелям:
– Что касается меня, то я больше не вмешиваюсь в это дело. Полиция поступила в высшей степени невежливо по отношению ко мне, никто даже не подумал поблагодарить меня…
По правде говоря, господин Скотт и не надеялся на благодарность. Он ожидал совершенно другого: еще недавно он вздрагивал при малейшем шорохе и звонке в передней, не говоря уже о том, что он истерзал бедную Эллину, по несколько раз в день отказывая ей и снова принимая ее на службу.
Однажды он небрежно заметил за завтраком:
– Я уже сказал этому тупоголовому инспектору Карверу: «Не ждите от меня больше никаких сведений».
– А что же вам на это ответил Карвер? – с любопытством спросил один из слушателей.
Скотт с презрением пожал плечами.
– Что мог ответить Карвер? – с иронической усмешкой заметил он. – Если бы расследование было поручено умному и ловкому человеку, преступник уже давно был бы повешен.
Выдержав небольшую паузу, он добавил:
– У них была возможность реабилитировать себя, но, разумеется, они прозевали ее. Когда китаец с женщиной были в доме, я почти задержал их. Если бы полиция тогда подоспела вовремя, они не ушли бы. А вот… выскользнули между пальцев. Я не люблю злословить, но мне кажется, что полиция играет какую-то странную роль. Во всяком случае, я умыл руки и покончил с этим делом, – заключил он с важностью свой рассказ.
Господин Скотт дважды в день повторял, что умыл руки в этом деле: за завтраком – своим друзьям, а за обедом – жене.
Так было и в этот вечер. День выдался исключительно жаркий, и Скотт, приняв вечером ванну и облачившись в шелковую пижаму, сел у растворенного окна и с наслаждением вдыхал вечернюю прохладу.
Он увидел, как соседи Мендерсы возвратились из театра, заметил, что другой его сосед, Трэмми, вернулся домой сильно навеселе и долго спорил о чем-то с шофером такси.
Скотт докурил папиросу и готовился уже отойти от окна, когда внимание его привлекли двое прохожих, медленно приближавшихся к дому.
Скотт насторожился. До него донесся низкий грудной голос:
– Позвольте вам сказать, друг мой, что Уэллингтон Броун верный друг, но и опасный враг…
Скотт затрясся от волнения: Уэллингтон Броун… Тот самый человек, портреты которого он видел в газетах, которого разыскивала полиция…
Другой прохожий ответил что-то тихим голосом. Скотт напряг слух, но ничего не мог разобрать.
– Это не угрозы… – послышался снова грудной голос Уэллингтона Броуна.
Оба спутника поднялись по лестнице и исчезли в доме.
Дрожа от страха, Скотт поднялся с места и подошел к телефону, чтобы позвонить Карверу. Однако ему не удалось этого сделать по той же причине, что и Тэбу: аппарат был испорчен.
Спотыкаясь, он прошел в комнату, накинул поверх пижамы костюм и бегом спустился по лестнице. Он забыл даже надеть ботинки и выбежал на улицу в ночных туфлях.
Остальное известно.
Глава 22
– Кто и куда пришел? – удивленно спросил Карвер.
– В Майфилд… Двое мужчин… – прерывающимся от волнения голосом прошептал Скотт.
– Двое мужчин пришли в Майфилд? – повторил сыщик. – Когда же?
– Не помню точно. Один из них Броун… – продолжал толстяк.
– Как?! Уэллингтон Броун? Вы в этом уверены? – спросил изумленный сыщик.
– Я слышал его голос… Могу под присягой подтвердить это на суде… – шептал Скотт. – Я сидел у окна и курил папиросу…
Но Карвер уже не слушал его: он кинулся в контору, снова появился через мгновение на улице и, почти втолкнув Тэба в такси, приказал шоферу мчаться стремглав к дому Трэнсмира.
– Я должен был вернуться, чтобы взять ключ от подвальной комнаты, – объяснил он Тэбу. – И, кроме того, эту игрушку.
Тэб услышал щелканье револьвера.
– Если только толстяк не страдает галлюцинациями, то мы будем свидетелями важных событий, – прошептал сыщик.
Он посмотрел в окошко позади кузова: на небольшом расстоянии за ними следовал другой автомобиль.
– Я захватил с собой всех свободных людей, – продолжал Карвер. – Уж не знаю, нашлось ли место для господина Скотта. Иначе придется толстяку идти пешком, – прибавил он с усмешкой.
Майфилд был погружен в полнейшую темноту, когда они подъехали к дому.
Карвер выскочил из автомобиля и, пробежав асфальтовую дорожку, бегом поднялся по лестнице. Тэб следовал за ним по пятам.
Еще миг – и Карвер осветил карманным фонарем замочную скважину и широко распахнул дверь. В то же время полицейские окружили дом.
В передней было совершенно темно. Карвер зажег свет и вошел в столовую. Дверь, ведшая в подвал, была открыта.
– Ого!.. – пробормотал Карвер многозначительно.