Тайной владеет пеон
Шрифт:
— Оружие?
— Наше дело — лес, — ворчливо отзывается старший.
Офицер приказывает солдатам проверить челноки и сам объезжает флотилию. В одном из челноков он замечает мальчишку в куртке с блестящими застежками.
— Чей?
— Барчонок с ранчо, — отвечает бородатый мужчина. — Хозяин просил доставить к торговцу рыбой на Исабаль.
— Проверим. Врешь — голову снимем.
— Это вы умеете, — соглашается бородач. — Только нет мне резону врать. Голова одна, и кормилец в семье я один.
— Научился говорить у красных,
Свист плетки — и на плече бородача ожог.
Старший говорит офицеру:
— Сеньор, так мне и лес не с кем гнать будет...
Офицер не слушает.
— Эй ты, мелюзга, имя?
Хосе Паса не сводит взгляда с плеча Карлоса.
— Фебриль, — говорит он.
Фебриль — значит пылкий, лихорадочный. Это первое, что пришло на ум. Офицер кричит:
— Смотри в глаза! Чей сын?
— Дядька — купец. Рыбой торгует на Исабаль-озере. Наш дом ближе к западу. А отца нет.
— У всех у вас нет отцов. К западу, говоришь? Если на дороге черепаха, — к хорошему это?
Наранхо не раз рассказывал Хосе: черепаха умное животное, и мясо у нее вкусное. Но в этих краях черепаха — дурной знак.
— Увидишь черепаху, — говорит Хосе, — лучше обойди.
«Увидишь армасовца, — говорит он про себя, — тоже обходи».
Офицер доволен своим остроумным вопросом.
— Проезжай! — кричит он.
Флотилия входит в озеро. Старший пожимает Карлосу руку:
— Когда сажали тебя, — всякое думал. Крепко ты его обжег, а у самого ожог, — посмеивается сплавщик.
— Уступи я ему, — раздумывает Карлос, — он пристал бы: кто да откуда. А так, — он огрел плеткой и доволен.
— Красота вокруг какая, — вздыхает старший, оглядывая берега Исабаль-озера, и тут же кричит сплавщикам. — Приналягте на весла, ребята!
Жаль, им некогда смотреть. А Исабаль-озеро достойно того, чтобы любоваться им в солнечные часы. Необозримая ширь. Зеркальная гладь. Гордые пальмы по берегам. И даже когда ветер налетает на озеро и поднимает волны, оно кажется добродушным великаном, которому стала тесной колыбель.
Но им некогда смотреть. А от ловких рыбаков трудно оторвать взгляд. В больших каноэ и маленьких каюко, в грубых выдолбленных стволах и на дощатых плотах они от зари до зари бороздят озеро, забрасывая самодельные крючки на длинных лесках в голубовато-серую воду.
Но нашим путешественникам некогда. Узкое легкое каноэ доставляет их благополучно на юго-восточный берег озера. Легкий кивок рыбаку, дружеское пожатие руки — и они исчезают в роще. А там путь — к Мотагуа. А там...
Удивительная встреча. Они переходят вброд Мотагуа. Река в жаркое время пересыхает. И сейчас желтые камни ее дна обнажены; только еле журчащие ручейки напоминают об ином характере Мотагуа в дождливые месяцы. Она может быть ревущей и угрожающей. Но сейчас она дремлет.
— Остановись! — голос доносится сзади.
— Дойдете до берега, — возьмите влево! — На этот раз голос впереди.
Карлос говорит ребятам:
—
Они перешли Мотагуа и взяли влево. Третий, невидимый, голос крикнул:
— По тропинке к скале и вокруг!
Обошли скалу и очутились у земляной норы. Кто-то втолкнул их в дыру, и они мягко покатились вниз. В землянке — смех.
— Вставай, сеньор! — говорит человек с забинтованной головой и всматривается в Карлоса. — Кто такой?
— Человек. — Карлос встает и стряхивает с себя землю. — Не очень молодой, не очень старый.
— Зачем к нам пришел?
— С детьми гулял, — шутит Карлос.
— Дети свои? — пытливо спрашивает человек с повязкой.
— Один кариб, второй ица, ясно свои, — отзывается Карлос и вызывает новый взрыв смеха.
Людям нравится, что он не из пугливых и любит шутку.
— Я тебя видел в полиции, — пускает пробный камень человек с повязкой.
— А я тебя, Антонио, видел на плантации, — серьезно говорит Карлос.
И в наступившей вдруг тишине раздался голос Антонио:
— Пусть меня деревом пришибет, если с нами не Карлос Вельесер! Да ведь ты завяз в болоте!
Его сжимают в объятиях друзья и незнакомые люди. Его имя знают, его помнят. Он попал к пеонам, бежавшим после стачки с плантации. Им сказали, что Кондора уже нет, как нет и отряда. О, Ла Фрутера запомнит эту стачку. Главный капатас едва не убил Антонио. Сборщики растоптали капатаса. Управляющий вызвал войска. Пеоны не стали ждать. Они создали отряд и теперь партизанят.
— Ну что, ты удивлен, дон Карлос? — смеется Антонио.
Да, Карлос удивлен. Зерна, посеянные им и его товарищами по борьбе, быстро дают всходы. Очень быстро! И он думает о том, что Антонио и другие пеоны крепко удивились бы, узнав, что их отряд стихийно пришел на смену расформированному отряду Кондора.
— Зачем ты здесь? Что мы можем для тебя сделать, Карлос?
— Немного проводить. К железной дороге. Вот и всё.
— Переночуешь у нас — на рассвете проводим. Вечером все сидят у очага, и кто-то из бойцов затягивает песню:
Нынче новые порядки. Берегись! О-хо! Жизнь горька, а перец сладкий — Больше ни-че-го!Песенка настораживает Карлоса; он подходит к запевале:
— У меня есть знакомая... Она из Пуэрто. Не ее ли песня?
— Не знаю, откуда Росита. Она была у нас.
— Хосе, ты слышишь? — кричит Карлос. — Наша Росита объявилась.
И вместе с десятком голосов он задорно подхватывает:
Жизнь горька, а перец сладкий — Больше ни-че-го!