Темная Душа. Продолжение
Шрифт:
– Это тебе.
– Что это?
– Сама взгляни.
Она поставила на стол свой бокал, подняла крышечку и вдохнула воздух над склянкой. Из горлышка хлынул аромат насыщенный и смелый, но вместе с тем изысканный, холодный и очень пронзительный. Словно над разогретым солнцем цветочным полем подул северный ветер, или ледяной родник ударился звенящей волной о припеченные зноем камни. Воздух наполнился морской свежестью, заблагоухал запахом цветущей яблони и водяных лилий, аромат потек медом и молоком,
Голова у Кэт закружилась.
– Эти духи созданы специально для вас, Катерина, – сказала негромко Шанталь Трето. – Для вашей кожи, волос, янтарных глаз, вашего тела. Это ваш запах. По просьбе Жерара его сотворил мой муж.
– Кто ваш муж? Маг?
– Он парфюмер. Второго такого аромата в мире не существует. Он только ваш и пока не имеет имени. Назовите его сами. Или… – Шанталь взглянула на Джерри, – предоставьте это право тому, кто подарил вам аромат.
– Джерри.
– Да, Кэт.
– Буду счастлива, если ты сделаешь это.
Шанталь Трето подала Джерарду черный восковой мелок, которым он написал на белом стекле каллиграфическую букву «К».
– «Катерина», сказал он – по-моему, лучшее название для твоих духов.
Эти двое были среди туристов, гуляющих безветренным вечером по площади Тертр. На них оборачивались сидящие перед мольбертами художники.
Белокурая девушка в расстегнутой парке, под которой виднелось темное платье в мелкий цветочный узор, и в сапожках на длинных ногах, задержалась, чтобы сделать фотографию. Мужчина в сером английском пальто ушел вперед.
– Мистер Карвер, – закричала она, взмахивая фотоаппаратом, – сбавьте ход! Взываю к вашей совести туриста!
Это была интересная пара. Оба красивые. Девушка восторгалась всем, что видела, веселилась от души. Мужчина, прячась за поднятым стоймя воротником, выглядел мрачновато на фоне своей жизнерадостной спутницы. Легкий ветер ерошил его темные волнистые волосы. Он бросал взгляды исподлобья на все вокруг. Кроме нее. При взгляде на спутницу выражение его глаз заметно менялось. Блеск, зажигающийся в них, освещал серьезное лицо с правильными, резковатыми чертами лица.
Он подождал ее, обнял, прижал к себе, когда на цифровом экране фотоаппарата она стала показывать ему сделанные снимки.
– Джерри, тебе не интересно? – девушка взялась за верхнюю пуговицу его пальто.
– С чего ты взяла? Очень интересно, – ответил мужчина, вглядываясь в демонстрируемый ему снимок, – Ну и штука! Это фонарь такой? Похож на костыль.
– Прекрати изображать заинтересованность. Лицедей из тебя никакой. Может, ты устал? – она выключила фотоаппарат, сунула его в сумку.
– Я просто хочу поскорее вернуться в отель, Кэт, –
– Я думала, мы успеем посмотреть Сакре Кёр, сходим в Люксембургский сад, – запросила девушка, – до темноты еще далеко, а ванна никуда не убежит.
– Пойдем, согласен. Слово леди закон.
Взявшись за руки, они пошли дальше между мольбертами. Девушка рассматривала картины.
Вдруг мужчина приглушенно выругался сквозь зубы.
– Что, Джерри? – спросила она.
– Ничего.
– Скажи.
– Вон тот тип, Кэт…
– Что с ним?
– Он на тебя смотрит.
– Да брось! Тебе показалось. Который тип? Их много…
– Вон тот с усами. Вытянул шею, как гусь.
Кэт посмотрела в направлении, которое кивком головы указал Джерри.
– Ого! Ничего себе персонаж! – она потянула Джерри за локоть, – заметил, на кого он похож?
– Заметил, на ряженного идиота. А станет похож на пациента травмпункта, если не перестанет пялиться и прищелкивать языком. Куда ты меня тянешь?
– Будь проще, Джерри, пойдем, посмотрим. Добрый день, мсье! Вы понимаете по-английски?
Художник, с которым она заговорила, перестал подмигивать, поднялся со складного стула, выпрямляя свою долговязую фигуру. Ответил Кэт на французском.
– Джерри, переводи, – скомандовала она.
– Этот гад говорит, что очарован прелестной мадемуазелью.
– О, я польщена! Знаете, вы похожи на одного знаменитого художника.
Художник самодовольно дернул усиками, которые у него торчали кверху, как у майского жука. В поклоне снял с головы берет, обнажив черноволосую голову, что-то сказал, жестом пригласил Кэт поближе к мольберту. Она сделала шаг, взглянула.
– Хм, похожи не только внешне, но и манерой письма. Чистый сюрреализм. Не пойму, что это вы нарисовали, носорога? Зовут вас случайно не Сальвадор?
Художник выслушал перевод ее вопроса, не удостоив переводчика и взглядом, засмеялся, сверкая белыми клыками.
– Жиль! – он ударил себя в грудь кулаком с зажатой в него кистью, – Жиль Батиссёр…
– Но ты можешь звать его просто Жиль, – перевел Джерри и что-то добавил от себя, обращаясь к сюрреалисту. Тот сделал брезгливую гримасу.
– Что ты сказал ему, Джерри?
– Ничего особенного. Дал пару рекомендаций.
– Не груби, Христа ради, веди себя не как дикарь, а как цивилизованный европеец. Вы очень своеобразно пишете, Жиль. Мне нравится ваш носорог. Или это стрекоза, отражающаяся в луже? Джерри, тебе как кажется?
– Мне плевать. Мазня. Похоже на фекалии.
– Можно подумать, ты разбираешься в живописи.
– Знаю одно, на стене своей гостиной я бы этого видеть не хотел.
– Спорить не буду…