Тень луны
Шрифт:
— Во что я верю, тебя не касается, — заносчиво сказала девушка, оскорбленная до глубины души тем, что он смеется над ней. — А во что веришь ты?
— Ну как вам сказать. Вот спросите вашу экономку. Ваш сад-то населен привидениями. Но Джош Тревелин сохраняет хорошие отношения с духами. Они хотят, чтобы розы были в доме, — Джош готов им помочь.
Джулианна бесстрастно наблюдала за ним.
— Ты хочешь сказать, что, по твоему мнению, розы сорвали привидения Блад Холла?
Он пожал плечами:
— Ну не вы же их срезали.
Она не захотела отвечать ему и вместо этого спросила:
—
Он хмыкнул:
— Что я знаю? Это эльф, который добивается расположения глупых девушек и одиноких старых дев.
Румянец смущения залил ее щеки. Она должна была бы знать, что, отвечая, он найдет возможность оскорбить ее.
— Отвратительный человек! — пробормотала она и пошла прочь...
Спустя час появился Джед Колеман с двумя помощниками. Джулианна наблюдала из окна, как они грузили телегу, и потом спустилась вниз, во двор, уже когда они собирались уезжать.
— Доброе утро, леди Джулианна, — сказал Джед, увидев, как она идет к нему по двору.
— Доброе утро, Джед. И вам доброе утро, — добавила она, обращаясь к двум шахтерам, которые, смущаясь, сорвали свои кепи. — Джед, ты получил все, что тебе было надо?
— Да, миледи, спасибо вам.
— Это будет лучший праздник проводов масленицы за все годы, — заметил один из шахтеров.
— Мне приятно слышать это, — ответила она с улыбкой. — Джед, могу я поговорить с тобой?
Она пошла к дому, а управляющий шахтой последовал за ней, махнув своим людям, чтобы они отправлялись без него.
Когда телега медленно выехала со двора, она повернулась к Колеману.
— Как дела на шахте?
— Тихо как в могиле, миледи, — ответил он и ухмыльнулся. — Так говорят в народе.
— Прекрасно. Но у меня к тебе есть другое дело. — Она вытащила из кармана свой набросок и осторожно развернула.
— Ты знаешь этого человека?
Джед взял набросок и принялся рассматривать его.
— Конечно знаю. — Он глянул на нее. — Это Роб Уиил.
— Бригадир шахтеров?
— Он самый. — Лицо Джеда окаменело, как гранит. — Если мне позволено спросить, что вам до него?
Джулианна взяла набросок и притворилась, что разглядывает его.
— Я увидела этого человека в церкви и подумала, что у него любопытное лицо, которое стоит попробовать нарисовать. По-твоему, мне это удалось?
— Вы были слишком снисходительны к нему, так мне представляется. Он страшнее смертного греха, он негодяй, сам дьявол.
— Почему тогда не освободиться от него?
К ее удивлению, Джед затряс головой:
— Лучше не надо, миледи. От этого будет только вред. Люди симпатизируют ему.
— Как ты считаешь нужным, Джед.
Когда Колеман ушел, Джулианна еще долго стояла во дворе. Итак, теперь напавший на нее мужчина обрел имя. Роб Уиил. Знал ли он, кто она? Конечно знал. В церкви она сидела на скамье Кингсбладов. Но почему он стал приставать к ней, ведь понимал же он, что это принесет ему неприятности?
Она постучала пальцами по бумаге с наброском, обдумывая со всех сторон эту проблему. Маркиз учил ее, что почти все проблемы могут быть решены, если подвергнуть их логическому разбору. Рассматривая все возможные мотивы, стоящие за, казалось бы, бессмысленным
Она глянула на грубое лицо на своем рисунке. Достаточно ли этот человек умен, чтобы спровоцировать столкновение с Кингсбладами, или им руководит чей-то более острый, более изощренный ум?
— Вот это, Роб Уиил, я и собираюсь выяснить! — пробормотала она.
Праздник проводов масленицы даст ей такую возможность.
10
Собираясь на праздник, Джулианна оделась особенно тщательно. На лице, смотревшем на нее из зеркала, ярко светились глаза. Ничто в ее лице не выдавало, что она провела еще одну бессонную ночь, ожидая Друга, который так и не появился.
Оставшись довольной своим отражением в зеркале, достойным и в то же время праздничным, она накинула на себя черный плащ, отделанный серым мехом, натянула перчатки и, прихватив большую меховую муфту, стала спускаться по главной лестнице Блад Холла.
У входной двери было темно. Однако она заметила фигуру.
— Доброе утро, ваша светлость.
— Что ты здесь делаешь?
Голос ее звучал невежливо, но с этим она ничего не могла поделать.
— Я пришел, чтобы сопровождать вас на праздник.
— В этом нет необходимости. Я иду с Мидами.
Она продолжала спускаться, ожидая, что он, как всегда, уступит ей дорогу. Однако Джош не двинулся с места.
— Мистер Колеман прислал повозку, чтобы я отвез вас.
— Это очень любезно с его стороны, — ответила она, стараясь выяснить для себя, откуда в ней это ощущение скованности.
— Пойдемте! — Его слова прозвучали как приказ.
Ее поразило, когда он снял свою шляпу, открыв русые волосы, отсвечивающие в полутьме. Она до сих пор думала, что он брюнет. А он снова уставился на нее. Его взгляд скользнул по ее одежде, новой шляпке, ее лицу. Она замерла, ожидая услышать от него очередное ядовитое замечание, но, к ее облегчению, он ничего не сказал. К тому же он был от нее на таком расстоянии, что она не могла рассмотреть выражения его лица.
Для ее поездки Джед прислал повозку, запряженную пони. Посмотрев на узенькую скамеечку, Джулианна засомневалась, поместятся ли они там вдвоем. Она с неуверенностью глянула на Джоша, но он надвинул свою неизменную шляпу, скрыв лицо. Судя по всему, он подумал о том же, потому что сказал:
— Ваша светлость сядет на скамеечку. Я буду стоять сзади.
Он протянул ей руку и помог взобраться на повозку. Джулианна не предполагала, что у него есть опыт обращения с дамами, тем не менее он проделал это с легкостью, позаботившись о том, чтобы она не испачкала свои пышные юбки о грязные колеса. Пока она устраивалась на сиденье, он вскочил на повозку сзади нее, и она поняла, что он собирается ехать стоя. Таким образом Джош оказался в непосредственной близости от нее, более интимной, чем если бы они сидели рядом. У нее не было времени изменить свое решение ехать с ним, потому что садовник взял в руки кнут, щелкнул им над головой пони, и они тронулись.