The Robot Brains [with w cat]
Шрифт:
– 6 -
97 Gilbert Thurston worked late in his house on the outskirts of Reading. He was sitting at his desk. On the desk there were pages of manuscript and many notebooks.
98 He was alone, except for his cat. His housekeeper had gone to stay with her relatives and would not be back until morning.
99 Thurston was pleased with his progress. The work of years was nearly over.
97
– Обследовать ярмарку Буркхолдера, - сказал Кристиан.
– Утром я пойду на ярмарку и поищу там работу.
98
Герберт Тюрстон заработался допоздна в своем доме на окраине Ридинга. Он сидел у стола. На столе лежали станицы рукописи и много блокнотов.
99
Он делил одиночество с кошкой. Экономка уехала к родственникам и вернется
He felt tired, but not sleepy. He looked again at the title of his work:
A SOCIAL REVOLUTION
100 He was sure that the publication of his theories would bring great changes. It was an idea of which he was proud.
101 A sound was heard. The cat raised her head, looking at the window.
102 "It's nothing," said Thurston. "Go back to sleep."
103 He crossed the room to the little table and took a sandwich. When his paper was published, it would cause a sensation. He was certain of that.
100
Тюрстон был доволен своими достижениями. Многолетняя работа была близка к завершению. Он устал, но спать не хотелось. Он опять полюбовался на заглавие своей работы.
101
Он был уверен, что публикация его теорий вызовет большой шум. Это наполняло его гордостью.
102
Что-то зашумело. Кошка подняла голову, глядя в окно.
103
– Ничего там нет - сказал Тюрстон - спи.
104 The sound came again, this time from the back of the house. Thurston decided to pay no attention. He drank his milk and looked at the manuscript again.
105 The cat rose, arched her back and hissed. She was looking at the door.
106 Thurston took a poker from the fireplace and opened the door.
107 "Stay where you are," he said loudly. "I can see you."
104
Он пересек комнату к маленькому столику и взял сэндвич. Когда его рукопись будет опубликована, это будет сенсация. Он был уверен.
105
Звук возник опять, на этот раз от черного хода. Тюрстон решил не обращать внимания. Он выпил молоко и посмотрел на манускрипт опять.
106
Кошка вскочила, выгнула дугой спину и зашипела. Она смотрела на дверь.
107
Тюрстон схватил кочергу от камина и открыл дверь.
108 The figure was in shadow, but Thurston noticed the gleam of metal. He raised the poker and said:
"Throw it down!"
109 The figure moved forward. The strange weapon pointed at him...
110 There was a brilliant flash of light in his face, one terrible moment of great heat, then nothing...
111 The murderer stepped past the headless body of Gilbert Thurston and went to the study. There he destroyed the manuscript.
108
– Стоять на месте - закричал он - Я вас вижу.
109
Фигура была в тени, но Тюрстон заметил отблеск металла. Он замахнулся кочергой и прокричал:
110
Фигура двинулась вперед. Странное оружие нацелилось на него...
111
Ослепительная молния ударила в лицо, один ужасный момент громадного жара, затем ничего...
– 7 -
112 Next morning Christian came to the Burkholder Fair with a bag over his shoulder. He was wearing a pair of trousers and a dark blue jersey. He looked like an ordinary sailor looking for work. He was walking about the place, looking around with interest. He saw men feeding animals, workers cleaning the territory, some children playing and a man shaving in the open.
Someone shouted at him:
113 "You there! Are you looking for a job?"
112
Убийца переступил через обезглавленное тело Гильберта Тюрстона и вошел в кабинет. Там он уничтожил рукопись.
113
Следующим утром Кристиан пришел к Ярмарке Буркхолдера с мешком за плечом. Он надел брюки и темно-голубой жакет. Он выглядел как обычный матрос, ищущий работу. Он бродил, глазея по сторонам. Он увидел человека кормящего животных, рабочие убирали территорию, несколько детей игрались, и мужчина косил лужайку.
114 A tall man with a long moustache, well-dressed, came up to him. Christian understood that he was Burkholder.
115 "Yes, sir," he said. "I have missed my ship. I could work for a few weeks."
116 Burkholder looked at the captain attentively and saw a strong man with a blond beard and clear blue eyes.
117 "All right," he said. "You will do everything that is needed."
114
–
115
Хорошо одетый мужчина с длинными усами, направлялся к нему. Кристиан понял, что это был Буркхолдер.
116
– Да, сэр - сказал он - я отстал от корабля. Я мог бы поработать несколько недель.
117
Буркхолдер посмотрел на капитана внимательно и увидел сильного мужчину с русой бородой и ясными голубыми глазами.
"Yes, sir."
118 "Have you had breakfast?"
"Not yet."
"Miller!" shouted Burkholder.
119 A very big man came up to them.
"What is your name?" Burkholder asked the captain.
"Christian, sir."
120 Burkholder turned to Miller.
121 "Christian will live in your trailer. Show him where it is and take him to the kitchen. Then go back to work."
118
– Хорошо - сказал он - вы будете делать все что вам скажут.
119
Вы позавтракали?
120
Очень большой человек подошел к ним.
121
Буркхолдер повернулся к Миллеру.
122 Burkholder went away. The big man led the captain to a small trailer. Inside there were two beds.
123 "Leave your bag," said Miller, "and I'll show where to eat."
124 "Have you been working long here?" asked Christian.
125 "I started yesterday."
126 So the big man could not tell him much, Christian thought. Well, at least he was here: now he must see what he could discover.
122
– Кристиан будет жить в твоем трейлере. Покажи ему где это и проводи его в кухню. Затем возвращайся к работе.
123
Буркхолдер ушел. Исполин отвел капитана в маленький трейлер. Внутри были две кровати.
124
– Оставь вещи - сказал Миллер, - и я прокажу тебе, где можно поесть.
125
– Давно ты здесь работаешь?
– спросил Кристиан.
126
– Начал вчера.
127 He did not see the Brains until evening. In the evening they came from a large trailer. They were all dressed in grey. They moved without paying attention to the people around. They had small bodies and very big heads. They were short: not more than four feet in height. They looked very unpleasant.
128 Looking at the Brains, he decided: "Fox must be right, after all."
– 8 -
127
Значит, этот великан не сможет ничего рассказать, подумал Кристиан. Хорошо, по крайней мере, он был на месте, теперь он должен смотреть, что он может обнаружить.
128
До вечера он не видел Умников. Вечером они вышли из большого трейлера. Все они были одеты в серое. Они шли, не обращая внимания на людей вокруг. У них было маленькие тела и очень большие головы. Они были низкими, не более чем четыре фута ростом. Они выглядели очень неприятно.
129 At around 10 o'clock the show was over, and the public left the Fair. Christian went to the kitchen, took his supper and sat on one of the benches.
130 Soon two small girls came in. One of them sat down beside Christian and began to talk.
131 "You are new, aren't you?"
132 "Started today, miss." Only now Christian realized that she was not a child, but a very small grown-up woman.
129
Глядя на Умников, он решил "Фокс должно быть прав, как всегда"
130
Около 10 часов представления закончились, и публика уходила с Ярмарки. Кристиан пошел к кухне, взял ужин и сел на скамью.
131
Вскоре вошли две миниатюрные девушки. Одна из них села рядом с Крисианом и заговорила с ним.
132
– Ты новенький, не правда ли?