Точка опоры
Шрифт:
«Вот упрямец», — подумал Гарри с теплотой. В последнее время он совсем не мог думать негативно об этом человеке.
— Как я уже говорил: так просто вы от меня не отделаетесь, профессор. Если вы надеялись этим рассказом отпугнуть меня — не вышло, сэр, — сейчас Гарри был похож на истинного гриффиндорца — уверенный, упрямый и непрошибаемый глупец.
— Поттер, ты хоть понимаешь, что я виноват в смерти твоих родителей?! — Северус не выдержал и рявкнул. Напряжение последних дней просило выхода. Он не понимал, не понимал, как этот ребенок
— Во-первых, Гарри, во-вторых, вы не виноваты в их смерти. В служении Волд…
— Не произноси его имени! — казалось, Северуса всего трясло от переполняющих его эмоций.
— В служении Риддлу — да, но не в смерти родителей. Здесь виновник один — красноглазая мразь, — последнее предложение Гарри сказал резко и непреклонно. Сейчас от него веяло какой-то особой силой и уверенностью. Они заставляли верить ему. Только Снейп был крепким орешком.
— Поттер, я принес пророчество Лорду на блюдечке с голубой каемочкой, — гнев внезапно сменился усталостью. Снейп повалился в кресло.
— Но жертву выбрал Том. Ведь мог быть и Лонгботтом на моем месте.
Снейп опять что-то хотел возразить, но Гарри его опередил.
— Я думаю, что мама тоже вас не винит.
— Поттер, — голос зельевара вновь стал угрожающим.
— Если не верите мне, посмотрите мои мысли! Ведь там я солгать не смогу! — в голосе мальчишки сквозило отчаяние, а Северус не понимал, почему так отчаянно отнекивается. Ведь он хотел прощения, хотел, чтобы Гарри пришел к нему, хотел сбросить груз вины. И одновременно…
— Вы боитесь! — голос Поттера звенел от изумления и радости понимания. — Вы боитесь нормальной жизни без обязательств перед прошлым!
Это был словно удар под дых. То, о чем Северус и подумать боялся, отгадал этот обычно недалекий мальчишка. Это было страшно и раздражало одновременно.
— Поттер…
Неизвестно, что хотел сказать Снейп, но его прервали: камин вспыхнул зеленым огнем, впуская нежданного визитера. Северус опять подумал, что забыл поставить блок на камин. Он с Поттером напряженно наблюдали за фигурой, выходящей в гостиную.
Из камина грациозно шагнул неприлично счастливый Люциус Малфой.
— Северус! Кажется, я нашел выход из ситуации! Кстати, что там с По… — опять аристократ замер в движении: он как раз собирался откинуть волосы за спину. Сам он тоже созерцал замерзший кадр: сидящий в кресле зельевар и нависающий над ним Поттер. И комната, полная магии.
— Я, кажется, не вовремя, да?...
* * *
Впервые в жизни Гарри Поттер был рад Люциусу Малфою. Потому что Снейп сразу успокоился, его желание возражать кануло в небытие. Гарри не сомневался, что профессор попытается возобновить препирательства, как только выпроводит старого друга. Только вот у гриффиндорца были другие планы: свое мнение он уже высказал, а нелепые попытки оттолкнуть его он не намерен выслушивать.
— Доброе утро, мистер Малфой! — поспешил сказать Гарри и ослепительно
— Профессор, что же вы не приветствуете своего друга? А как же манеры, правила приличия, которые вы мне всегда пытались привить? — Гарри позволил своему голосу перенять манерный тон Малфоя-младшего. Отойдя от кресла, в котором сидел ошарашенный Снейп, парень приветливо и шутливо поклонился Люциусу.
— Прошу вас, мистер Малфой, располагайтесь, — небрежный взмах в сторону дивана. — Видите ли, мистер Снейп слегка не в себе, поэтому простите ему отсутствие манер.
Поттер вновь поклонился, прошествовал к креслу, грациозно в него плюхнулся и стал наслаждаться произведенным эффектом. На самом деле, вести себя как какой-нибудь лорд, оказалось достаточно легко — он просто вспомнил Малфоя-младшего и скопировал его поведение.
— Северус? — голос Люциуса был похож на писк.
— Люциус… — такого тона у профессора Зелий Гарри еще не слышал: шок, недоумение и что-то похожее на панику.
«Черт, впервые понимаю, почему Хорек обожает так манерничать. Если на наших лицах написано нечто подобное — то это стоит того».
Когда пауза стала затягиваться, Гарри решил сжалиться над взрослыми. Хотя, он предполагал, что те сами дойдут до ответа, но захотел ускорить процесс.
— Я слышал ваш разговор той ночью.
Казалось, что эти слова были каким-то включателем. Щелк! И перед ним надменный аристократ и неприступный декан Слизерина.
— Что ж, мистер Поттер, тогда мне незачем объяснять цель своего визита…
— Как всегда, в своем репертуаре, мистер Поттер.
Вот только время они не рассчитали, поэтому заговорили одновременно. Переглянулись и замолчали. Люциус устроился на диване и подозвал бокал с виски. Северус сделал тоже самое.
— С утра пораньше? Сопьетесь, господа…
Не обратив на Поттера внимания, мужчины дружно залпом выпили, и налили еще — на всякий случай.
— Кстати, мистер Малфой, мне понятно, почему вы здесь, а не в Азкабане. Но вот цель вашего визита для меня — загадка.
Гарри сам себе удивлялся — он говорил ладно и как-то аристократично. Видимо, его понесло. Или же это влияние романов о Средневековье, которые он читал в перерывах между занятиями под презрительное фырканье Снейпа?
— Люциус? — вопросительный тон профессора Зелий говорил о том, что тот пришел в себя и тоже интересуется этим. Пришлось и лорду Малфою быстро собираться с мыслями. Он уже успел забыть, зачем вообще пришел к Снейпу. Потом издал тихое «Ох!» и поведал:
— Я нашел способ выйти из-под палки Лорда, и не попасть в сети Дамблдора!