Тогда в Севилье
Шрифт:
Дон Жуан (кланяясь). Я повинуюсь. С радостью, но почти без надежды. (Подходит к Розитте.)
Донья Лаура (брату). К сожалению, этот юноша прав. Розитта и Лючиа действительно невысокого мнения о нем.
Дон Оттавио (настороженно). Он позволил себе что-нибудь лишнее?
Донья Лаура (с состраданием глядя на брата). Наоборот.
Далее они продолжают разговор, посматривая на Дон Жуана, который стоит около Розитты, совершенно, по-видимому, ею не замечаемый.
Дон Карлос (Розитте). Сеньорита! Вы видите перед собой несчастнейшего смертного, который завидует простым буквам вашей книги. Ибо я могу только мечтать о том внимании, которое вы уделяете каждой из них.
Розитта (благосклонно). В самом деле? (Прикладывает раскрытую книгу к груди.)
Дон Диего. А мне кажется, сеньорита, что сейчас самыми счастливыми являются страницы этой книги. Я был бы рад поменяться с ними местом.
Розитта (снисходительно). Не будьте так смелы. (Закрыв книгу, кладет ее на колени.)
Дон Родриго. Что до меня, сеньорита, то я хотел бы стать ее переплетом, чтобы лежать на ваших коленях. Ха-ха-ха.
Розитта (доброжелательно). Вы слишком дерзки.
Дон Жуан. Не надоела ли вам, сеньорита, эта книга?
Розитта (свысока). Вы можете предложить что-нибудь лучшее?
Дон Жуан (вынимает из-под плаща и подает Розитте книгу). Вчера вы сказали, что хотели бы прочесть стихи Фернандеса. Вот они!
Розитта (со скучающим видом перелистывая томик стихов). Разве?.. Вы что-то спутали… Я имела в виду кого-то другого. (Переглянувшись с Лючией, возвращает книгу Дон Жуану и роняет веер.)
Кавалеры бросаются поднимать, но Дон Жуану удается их опередить.
Дон Карлос. Сеньорита! Обворожительный кончик вашей туфельки вызвал у меня такое сильное сердцебиение, что я, почти лишившись пульса, увы, не мог поднять веера первым.
Дон Диего. Я схватил было веер, сеньорита, но ваши волшебные пальчики оказались у самых моих губ, и это лишило меня равновесия.
Дон Родриго. Сеньорита! Ваше платье так благоухает, что я почувствовал себя вдребезги пьяным и зашатался, как старая кляча. Ха-ха-ха!
Розитта ласково им всем улыбается.
Дон Жуан. Сеньорита. Вот ваш веер. (Протягивает.)
Розитта (сухо).
Чувствуя себя выключенным из общества, Дон Жуан, слегка пожав плечами, отходит к Лючии. в группе Розитты раздается смех. Розитта смеется, закрывшись веером, а ее кавалеры бросают насмешливые взгляды на Дон Жуана. Заметив это, переглянулись и Донья Лаура с Дон Оттавио. Дон Жуан невозмутим. В числе кавалеров Лючии он слушает, как она напевает, аккомпанируя себе на арфе.
Лючиа (обрывая музыку). А вот дальше… Я не помню, какие слова он ей говорит… (Взглядывает на Дон Пабло.)
Дон Пабло (вздрагивает). Очевидно, что-нибудь вроде… (Напевает хрипло.) Ту-ра-ри-ра-ра… Хм… Что-нибудь… «Я люблю тебя», очевидно. (Сильно вздрагивает.)
Лючиа (смеясь). Ах, нет! Может, вы помните, Дон Антонио?
Дон Антонио (от смущения роняет шляпу). «Грежу лишь»… одну минуточку… «Грежу лишь тобой».
Лючиа (весело). Нет, нет. Совсем не так Дон Клавдио?
Дон Клавдио (поет). Трим-рам-а-тим-тим-там… В-в… м-м… н-н… это… (Поет.) «Раб я твой… м-м… н-н… э-э… (скороговоркой) а — до конца жизни».
Лючиа (со смехом). Ну, что вы! И потом, это не в размер.
Дон Жуан (поет). «Помнишь ли тот сон?»
Лючиа (холодно). Да. Правильно. (Напевает.) «Помнишь ли тот сон». (Прекращая играть.) Очень скучные слова, не правда ли? Точно это — не мужчина объясняется с девушкой, а… (подыскивает сравнение) медуза.
Кавалеры дружно смеются.
Дон Жуан. Я счастлив, сеньорита, что могу предложить те ноты, которые вы желали получить.
Лючиа (равнодушно). Да? Что это?.
Дон Жуан. Романс Микаэля. (Протягивает ей ноты, свернутые в трубочку.)
Лючиа (разворачивает, бросив взгляд на Розитту). Разве я хотела их иметь?
Дон Жуан. Да. Во всяком случае, вы так сказали.
Лючиа (удивленно). Когда это было, сеньор?
Дон Жуан. Третьего дня, сеньорита.