Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
Идет!
Прячет булавку в платье, в то время как заклинатель встает и оборачивается, она хватает мешочек и, прислонившись к колонне, прикрывает его складками одежды.
В левую дверь входит Анджиция в сопровождении Бертрандо Акклодзамора .
Анджиция
(кричит)
Кто он? Джильола, ты зачем пускаешь
В наш дом с большой дороги проходимцев
И нищих?
Заклинатель
Не кричи,
Сударыня, и, если муж твой это…
Анджиция
Нет, это деверь мой. Чего ж ты хочешь?
Заклинатель
Мне ничего не нужно. Если это
Твой деверь, то не бойся: не скажу
Ему, что заклинатель змей из Луко —
Отец тебе.
Анджиция
Бертрандо, этот дурень
Болтает вздор. Да, вот…
Теперь припоминаю: там у нас
Над ним всегда мальчишки потешались.
Бертрандо
Уйди отсюда прочь!
Возьми свои поганые котомки
И марш без болтовни!
И не хочу встречать тебя вторично
Ни здесь, ни по соседству.
Заклинатель
Синьор! Нехорошо
Ты поступаешь в собственном владенье.
Нельзя грозить тому,
Кто не вредит тебе,
Пред этой девушкой гостеприимной.
Уйду и не вернусь.
И, выйдя за порог, разуюсь я
И брошу башмаки свои в поток.
Ты ж, женщина, которой я обязан
Пятном кровавым, что на этой ткани,—
Ты выслушай меня: как верно то,
Что скоро ночь настанет,
Так решена твоя судьба. Готовься!
Тот, от кого ты отреклась, сожжет
Ту колыбель твою
Дубовую, где он качал тебя,
Привязана еще
Она к кровати длинною веревкой,
И в ней еще хранятся зерна хлеба,
Крупинки соли и кусочек воска.
Но не в огне сожжет он колыбель,
А на распутье, где гуляет ветер
И где бездомные собаки лают.
Да будешь ты как этот серый пепел
Развеяна! Да будет над тобой
Лишь трепет да рыданье ночи!
Женщина, устрашенная отцовским проклятьем, наклоняет голову, повернувшись спиной к отцу. Удручена.
Бертрандо
Прочь!
Уйди!
Хочет взять его за руку.
Заклинатель
Не тронь меня.
Уйду и не вернусь.
Джильоле.
Прощай,
Лечившая меня!
Направляется к решетке.
Бертрандо
Куда? Куда идешь?
Заклинатель
Не тронь! Я ухожу.
Бертрандо
Чтобы снова спрятаться в густой траве.
Иди по лестнице, сюда, сюда!
Не лезь чрез стены сада как грабитель.
Заклинатель
Синьор! Позволь уйти! Нехорошо
Ты поступаешь. На порог ногой
Я не ступлю. Уйду через пролом.
Бертрандо
Мошенник! Повторяю:
Иди чрез двери!
Заклинатель
Дурно
В своем дому ты поступаешь.
Бертрандо
Слышишь?
Иль вышвырну тебя!
Заклинатель
Эй, берегись, не тронь!
Бертрандо хватает его за плечи, тот одним движением освобождается и удаляется. Бертрандо с угрозами преследует его.
Бертрандо
Ну, погоди, собака!..
Оба исчезают за кипарисами, ярко освещенными лучами солнца.
Джильола все время стоит, прислонившись спиной к колонне, заложив руки за спину и прикрывая мешочек из козьей шкуры. Анджиция отрешается от своей мрачной сосредоточенности, поднимает голову, оборачивается, проходит через залу, словно среди тумана. Замечает Джильолу, еще прислонившуюся к колонне, и останавливается.
Анджиция
А, ты? Ты что тут делаешь?
Приближается к ней.
Все — ты!
Повсюду ты!.. Не движешься? Молчишь?
О чем ты думаешь?
Джильола
Ведь знаешь ты: все об одном и том же.
Анджиция
Ты хочешь воевать? Пусть будет так.
Чтоб осрамить меня,
Ты призвала сюда того бродягу.
Ему бы надо было
Схватить тебя и в короб посадить
Со змеями, подругами твоими,
И унести тебя с собой.
За то, что осрамила ты меня,
Я отомщу тебе,
Ты так и знай.
Джильола
Служанка,
Теперь не время ссоры. Ты подумай
О том, что предсказал
Тот человек «с погаными мешками».
Остерегайся ночью!
Анджиция
Знаю я,
В чем обвиняла ты
Меня перед отцом.
Твой дядя тоже знает.
Раскаешься!..
Джильола