Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
Мать моя,
Не оставляй меня. Простри мне руки!..
Поверила! О, горе!..
В отчаяньи лица увидел я,
Что лжи ты веришь!.. Мать моя, и ты?..
В саду слышится голос Анджиции.
Голос Анджиции
Не знаю я тебя. Уйди, бродяга!
Не знаю, кто ты. Вон! Не то начну
Швырять каменьями
Спущу я на тебя. Прочь! Вон отсюда!
Иль крикну, что ты вор.
Вон! Я тебя не знаю.
Ты ждешь, чтоб бросила в тебя я камень?
Из-за решетки видно, как женщина нагибается, чтобы поднять камень.
Донна Альдегрина
Идет… Ах, уведи меня отсюда.
Сын, поддержи меня: не в силах я
Держаться на ногах. Я не могу
Подняться с места, не могу идти.
Как быть мне? Поддержи меня, Тибальдо,
Тащи, неси меня
Отсюда к двери… Вот, идет она.
Тибальдо
Мать, то — судьба. Останься!
Приди в себя и будь
Свидетелем моей борьбы смертельной,
На жизнь и смерть. Будь мне судьею ты.
Нет более за мною никого.
Я одинок. Весь род мой
Исчез со всей своей слепою мощью.
И сильные, родившие меня,
Мне не помогут больше. Эти груды
Развалин не хотят меня расплющить:
Так я ничтожен перед их величьем.
Мать, даже ты уж не моя. Тобою
Два отрока враждебных рождены,
Твое двоится сердце. Будь судьею:
Не ошибешься ты.
Останься. Ты должна. Здесь будет суд,
Последний суд моей судьбы!
Анджиция захлопывает за собой железную калитку, и стук этот гулко отдается под сводами.
Анджиция
Тибальдо,
Ты слышал? Он был там!
Вернулся вновь сюда бродяга этот.
Ты знаешь? Этот заклинатель змей!
Ты слышал? Я в него швырнула камнем.
А если он осмелится вернуться,
Его придется вытурить метлой…
Не ты: ты еле дышишь.
За это мы с Бертрандо
Возьмемся, ты увидишь…
Ах, ах, синьора!.. Что с тобой, свекровь?
Ты испугалась?
Тибальдо
Выгоню тебя,
Как грязную свинью,
Поленом…
Анджиция
(оборачивается, рассвирепев)
А, ты снова начинаешь?
Тибальдо
Зови
Вернул, чтоб он швырнул в тебя тем камнем,
Которым запустила ты в него.
Анджиция
Ты не пришел в себя? Тебя опять
Тарантул укусил?
Он не отец мне. Не имею я
Отца.
Тибальдо
Да, правда. Рождена ты гнилью
Без имени.
Анджиция
Ты поднял сам меня.
Тибальдо
Чтоб отпихнуть тебя ногою в грязь,—
И я остался грязным.
Анджиция
Не ты ль меня связал с собой навеки?
Тибальдо
Не может быть союза между зверем
И человеком. Я свершил кощунство,
Людской утратил облик.
Анджиция
Ты молил
Меня, рыдал и на земле валялся,
Когда хотела я уйти. Ты обнял
Мои колени, в пыль
Лицо зарыл, чтоб придавила я
Пятой затылок твой.
Тибальдо
Что ж, обнажай мой стыд, напоминай
О низости моей. Мне все равно:
Ты видишь?
Я снова поднял голову.
Анджиция
Да, вижу: ненадолго!
Ты вздумал похвалиться перед теми,
Кто мне враги. Недавно
Ты на себя личину смельчака
Надел пред дочерью своей. Теперь
Пред матерью ее надел ты снова.
Не проведешь! Я вижу
Твое лицо бескровное под маской.
Тибальдо
Ну вот, вернула ты
Мне вновь обычный облик мой. Да, правда!
Столь страшным быть не подобает мне.
Теперь же — прочь личину
И грозный голос! Что должно свершиться,
Пусть будет сделано сию минуту,
Одним движением и молчаливо.
Анджиция
Когда ты снова будешь
Один со мной, опять
Ты склонишься к земле
И будешь слезно умолять меня.
Твоя бесплодна ярость:
Со мною ты соединен навеки,
И связаны мы дважды.
Связь эта — тайная, и никогда
Ее открыть не смогут,
Ни ты, ни кто другой
Меня не смеют тронуть.
Тибальдо
Повторяешь
Ты ложь бесцельную.
Анджиция
Ее здесь слышал
Не только ты.
Тибальдо
Клянусь своим позором.
Анджиция
Так убеди же дочь,
Что ложь твердит служанка,
Когда тебя союзником зовет…
Взгляни-ка на старуху.
Тибальдо