Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
Она от отвращенья
К тебе окаменела.
Анджиция
О, Тибальдо,
Не знала я, что можешь ты бледнеть
Еще сильней.
Тибальдо
А если мать моя
Потребует, чтоб доказала ты?
Ты можешь доказать?
Анджиция
А были ль доказательства, когда
Мне повторяла дочь твоя: «Смотри!»
Так и теперь мать смотрит на тебя,
И нет уж больше жизни
В тебе и ни кровинки,
Не
Отчаянные муки терпишь ты,
Чтоб не стучать зубами,
Но выдает тебя дрожанье скул,
Как год тому назад, в ту ночь, когда
Вошел ты в комнату мою босой,
И, скрытый мраком, трепетно искал
Там ощупью меня, тебе хотелось
Прильнуть ко мне: не мог
Остаться ты один.
И знала я, что втайне ты согласен,
И знал ты, что рука моя готова
Тебе ответить лаской.
И мы сплели тела.
Вдвоем мы были для вдовства и брака.
Ты помнишь? Убежден?.. Теперь довольно.
Я это все должна была сказать,
Чтоб закрепить молчанье:
Его могли нарушить.
Тибальдо
Мать, слышала? И ты…
Ты недвижима?
Мать не может говорить.
Веришь?..
Поверила?
Мать остается неподвижна.
Я — сын твой,
Безумный и погибший. А она
Сплела мою вину с моим безумьем,
Чтоб душу я не мог от них очистить
И чтоб не мог спастись перед тобой.
Да, знаю: я погиб.
Но та, что обвиняет
Меня и преступленьем
Своим меня клеймит
И давит всею тяжестью лукавства
И всяким мерзким звуком
Своей преступной лжи…
Так знай же, что она
Подмешивает яд
В лекарства…
Анджиция
Нет, неправда! Как ты знаешь?
Кто мог тебе сказать?
Тибальдо
И все замки
Поддельными ключами отпирает…
Анджиция
Неправда! Нет!
Тибальдо
Она в отца бросает
Камни…
Анджиция
Нет, он не отец мне, нет!
Его не знаю я.
Тибальдо
И отдается
В укромных уголках
Бертрандо, моему врагу…
Анджиция
Неправда!
Скажи ему в лицо,
Взгляни ему в глаза…
Тибальдо
И загрязняет
Весь дом, гноит и отравляет все
Заразою…
Анджиция
Вчера еще цеплялся
За
Ребеночек…
Тибальдо
Она
Как дикий зверь без имени все губит
И разрушает все крутом. И нужно
Ее убить!..
Бросается на женщину, как бы для того, чтобы задушить ее.
Анджиция
Ах! Ты сошел с ума!
Что делаешь?.. Раскаешься, безумец!..
Я позову Бертрандо… Ах, старуха,
Прикрикни на него!
Старуха нарушает неподвижность ужаса и с криком встает. Тибальдо выпускает жертву.
Донна Альдегрина
Нет, нет, Тибальдо!..
Тибальдо
(отступая)
Нет, мать!.. Я не убью… Не пред тобою!..
Та же декорация. Час захода солнца.
Заклинатель змей входит через решетку под аркадой, за ним, ободряя его, идет Джильола .
Джильола
Не бойся. Никого здесь нет. Останься.
Ты чересчур опаслив.
Заклинатель
Дитя, не обмани меня.
Джильола
Нет, нет,
Не обману. Поверь мне и не бойся,
Чего ты смотришь?
Заклинатель
Право, этот дом
Гораздо больше, нежели аббатство
Графини Доды. Можно
Здесь заблудиться… Дальше не пойду,
Уже заходит солнце. Мне пора.
Джильола
Устал? Страдаешь?
Заклинатель
Сердце
В моей груди готово
На части разорваться.
Дай мне платок, перевяжу я руку:
В крови она.
Джильола
Ужалила змея?
Заклинатель
Да.
Джильола
Яд впустила свой?
Заклинатель
Да.
Джильола
Можешь умереть?
Заклинатель
До смерти далеко.
«Спросил мертвец у гроба: „Правда ль то,
Что дочь моя от горя умирает?“
Ответил гроб: „Дочь сладко ест, и пьет,
И новые наряды покупает“».