Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
Дитя мое, ты знаешь эту песню?
Джильола
Присядь-ка здесь. Ты еле-еле ходишь,
И дай свою мне руку:
Перевяжу ее платком.
Заклинатель
Дитя,
Когда ты плакала, тебя не брал
Я на руки, тебя
Я не баюкал, из зубов своих
Не вырывал я для тебя куска,
Не отнимал глотка питья от губ,
Когда росла и хорошела ты:
И ты каменьями меня не гонишь,
А исцеляешь
Джильола
Ах, сколько горечи в твоей душе!
Поражена она
Ударом камня.
Хочет смочить платок в бассейне фонтана.
Больше не дает
Фонтан воды. Едва
Могла смочить платок
Не больно ли? Не слишком туго? Так?
Заклинатель
Дитя! Ты — дочь барона.
Скажи свое мне имя,
Скажи мне, как зовут тебя.
Джильола
Джильола.
Заклинатель
Ах, милая! Так мачеха тебе
Та женщина, что бросила три камня
В меня? Один попал мне в спину, в бок —
Другой, а третий — в руку. Приготовь
Ей головы трех змей:
Пусть съест их и издохнет.
Джильола
Значит, ты
Ее отец?
Заклинатель
Я — Эдиа из Луко,
Сын Форко Фура, до меня отец
Служил в святилище. А до него
Служил Капрессо, нашего же рода,
Устроил он священную цистерну.
И в округе Луконском,
Среди племен марсийских нет числа
Побегам дуба Форко.
У всех из рода нашего с рожденья
Видны следы подковы на руках.
(Патрон нас предназначил
Со дня рожденья к этому искусству.)
Змеиное отродье с нашей властью
Считается и не кусает нас.
Не знаю, сколько лет
Хранится в нашей хижине свирель
Для заклинаний, найденная кем-то
Из наших предков в насыпи могильной
(Их высится немало
На Via di Trasacco.)
Наш корень столь же древний,
Как род барона.
Джильола
Ты пришел из Луко,
Но как узнал ты новость?
Заклинатель
Какая-то торговка из Анверсы
Пришла с посудой в вербную субботу
И говорит моей жене: «Ты знаешь,
Ведь дочь твоя с бароном обвенчалась».
Тогда жена сказала: «Вот так счастье!
Не правда ли? Ушла от нас к чужим
И нас совсем забыла.
Когда ты понесешь
В святилище свой короб,
Спустись с хребтов Пецнаны и Казалэ
В Анверсу, постарайся повидать
Ее
И передай поклон забывшей нас».
И я пошел, попутно
Свой наполняя короб,
Чрез Вадо, через Прадо, чрез луга
Анджоры и по красной почве Анье
И Венерэ, и пересек долину
Джувенко аль Лупоро…
Да! Через сколько гор я перешел,
Чрез сколько рек я перебрался вброд,
Чтоб повстречаться с бешеной собакой!
Джильола
Скажи, чего ж ты хочешь?
Заклинатель
Ничего
Не хочет Эдиа. Не просит он
Ни хлеба, ни воды, он у порогов
Стоять не любит. Он похож на ветер:
Он мало говорит,
Умеет помолчать. И налетает
Он, словно коршун с острыми когтями
И зорким оком. Крошечной мишени
Ему довольно. Знает, почему
Дрожит былинка. Гонится за тем
Зверьем, что убегает без следа.
Все, что другим не слышно, слышит он
Чутьем врожденным. Все одно и то же
Играет на свирели, но никто
Той музыки не знает.
Лишь знает Эдиа, как знали предки,
Из рода в род ее передавая.
Все ж прочее его интересует
Не больше кожи, сброшенной змеей.
Развязывает один из мешков и шарит внутри рукой.
Джильола
Что хочешь ты достать
Из этого мешка?
Заклинатель
Не аспидов. Не бойся,
В мешке не аспиды.
Джильола
Я не боюсь.
А если б аспиды и в самом деле
Там были, и засунуть
В мешочек этот руку
И подержать с минуту…
Укусят?
Заклинатель
Разумеется, укусят:
Вопьются в жилы острыми зубами,
И тот погибнуть должен,
Кто из цистерны Форко
Не пил воды священной.
Джильола
Почему?
Заклинатель
Лишь тот, кого заворожили, может
Укусы перенесть.
Не может быть иного исцеленья.
Ужасна сила яда:
Он быстро разливается в крови
И, достигая сердца, убивает
Как черная гангрена.
Джильола
А нет ли у тебя
Такой породы змей?
Иль собираешь ты
Одних ужей безвредных?
Заклинатель
Не смейся зло. Есть и такие змеи
В мешке: три аспида и две гадюки.
Джильола
Но без зубов они?