Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
того хочу я более, чем вы».
Паоло
(задыхаясь, продолжает)
«И разошлись они, и королева
внезапно видит рыцаря, и он
у ней спросить не смеет ничего.
Его берет она за подбородок
и медленно потом целует в губы…»
Паоло делает то же самое с Франческой и целует ее. Когда губы их разъединяются, Франческа шатается и падает на подушки.
Паоло
Франческа!..
Франческа
(тихим
Нет, Паоло!..
Открывается восьмиугольная зала из серого камня, являющая пять своих сторон. Наверху по голому камню идут украшения в виде единорогов по золотому полю. В задней стене есть большое стеклянное окно, выходящее на горы, со скамьями, устроенными в его углублении. В стене, которая образует вправо тупой угол с первой, — окованная железом дверь, ведущая в подземные темницы. У противоположной стены, слева, скамья с высокой спинкой; перед ней длинный и узкий стол, уставленный яствами и винами. В каждой из двух противоположных стен по двери; левая, ближайшая к столу, ведет в комнаты Франчески; правая — в коридор и на лестницы. Там и сям расставлены железные канделябры. По стенам на крюках развешаны перевязи, ремни, колчаны, вооружение разного рода и расставлены оружия с древками: пики, копья, дроты, боевые топоры и палицы.
Видна Франческа , сидящая в углублении окна, и Малатестино Кривой , стоящий перед ней.
Франческа
Ты станешь палачом, Малатестино!
Мне кажется, что спал ты в колыбели
из дуба, вырубленной топором,
который прежде снес голов немало.
Малатестино судорожно смеется.
Малатестино
Невестка, вам ужасен я. Иной
вам был бы по сердцу, чья колыбель
была на лоне лютни сладкогласной.
Франческа
Ты злой ребенок, мстящий даже птице.
Скажи, зачем ты сокола убил?
Малатестино
Его моя казнила справедливость.
Я сокола спустил на журавля.
Высоко залетел журавль; но выше
взмыл ясный сокол. Вдруг под ним — орленок.
Он на орленка ринулся, и наземь
его низверг, и насмерть закогтил.
Я подбежал, и вижу: не журавль —
орел заклеван. И ожесточился,
и голову я соколу срубил,
который своего убил владыку.
Франческа
Безумен был ты.
Малатестино
Своего владыку
он
Франческа
Безумство злобное тобой владело.
Малатестино
О, дай играть безумцу грезой бредной,
забавною, хоть не всегда безвредной.
Франческа
О, почему такой ты странный
и вечно, вечно жаждешь крови?
Ты постоянно строишь козни,
и всем ты враг, и в каждом
слове твоем есть тайная угроза!
Как дикий зверь, ты всех кусаешь,
кто подойдет. Где ж ты родился?
Иль мать тебя не молоком вскормила?
А так ты молод! На лице твоем
лишь первый пух чуть оттеняет щеки.
Малатестино
Меня ты дразнишь. Помысл о тебе
язвит меня бессменно. Ты — мой гнев.
Франческа встает и выходит из углубления окна как бы затем, чтобы избежать какого-то коварства. Она остается у стены, на которой блистает оружие, установленное в порядке по древкам.
Франческа
Малатестино! берегись! Сюда
того гляди войдет твой брат, стыдись.
Малатестино
(наступает на нее)
Меня ты напрягаешь,
как тетиву на луке,
что бьет без устали куда попало.
В своей руке ужасной
мою ты силу держишь
и насмерть ей разишь все то, что дышит.
Бегу — а ты за мною;
как облако, внезапно
меня ты обвиваешь.
В горах и долах, на походах ратных,
в пылу сражений я тобой дышу.
С земли, конями взрытой, в вихре праха
встает твой призрак —
живая ты дрожишь и исчезаешь,
когда свирепо конница несется,
а след копыт багряной крови полон…
Тебя сожму, сожму я наконец!
Франческа, отступая вдоль стены, доходит до железной двери, к которой прислоняется спиной.
Франческа
Ко мне не прикасайся, сумасшедший!
Иль тотчас кликну брата твоего!
Тебя жалею. Ты — ребенок. Если
не хочешь быть наказан, прочь отсюда!
Испорченный ребенок ты — и только!
Малатестино
Кого ты кликнешь?
Франческа
Брата твоего.
Малатестино
Которого?
Франческа вздрагивает, услышав крик, доносящийся из глубины сквозь ту дверь, к которой она прислонилась.
Франческа
Кто там кричит? Ты слышал?
Малатестино
Один из тех, кто обречен.
Франческа
Монтанья
де Парчитаде?