Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
Пылают точно жниво.
Что в силах сделать для тебя старуха?
Кто может чем-нибудь помочь тебе?
Одна ты, одинока в целом мире.
Джильола
Да, да, исполню я. Должна исполнить.
Должна подняться я
И стойкой быть, пока не грянет час
Моей судьбы. Ну, поцелуй меня,
А вечером вторично поцелуешь.
Вот так… В груди я чувствую отвагу.
Рабочие всю ночь
При свете факелов работать будут.
Всю эту ночь. Я
Там, где-то в мрачном подземелье
Скрыт красный факел мой.
Тот факел скрыт под мерой,
Прикрыт он мерой, очень старой мерой,
Такой, что ею мерить невозможно
Ни хлеба, ни овса.
И обручи из ржавого железа
Едва скрепляют клепки.
Тем факелом я буду освещать
Работу тех, кто ночью
Все превратит в руины.
И пусть разрушат дом,
А все ж я твердо верю, что одна
Гробница уцелеет.
Я в том клянусь!
Донна Альдегрина
Куда идешь, Джильола?
Джильола
Дать клятву.
Идет под аркаду, украшенную мавзолеями, исчезает за дверью капеллы.
Донна Альдегрина
Аннабелла, ты должна
За нею вслед идти.
Не оставляй ее.
Боюсь я за нее.
Аннабелла
Синьора, я не смею.
Она всегда желает быть одна
В капелле, где колени преклоняет
Перед одной гробницей:
А я могу остаться лишь за дверью.
Донна Альдегрина
Иди за ней!.. Взгляни-ка, Бенедетта,
Кто там внизу на лестнице стоит.
Бенедетта
(прислушиваясь)
То голос дон Бертрандо. Вместе с братом
Идет он. Также дон Тибальдо голос
Я слышу.
Донна Альдегрина
Симонетто встал? Пора
Ему вставать. Скажи,
Который час.
Бенедетта
Синьора, скоро девять.
Донна Альдегрина
Ступай наверх. Взгляни,
Не встал ли он. Но если спит еще,
То не буди. А если
Уже встал, пусть примет он
Лекарство.
Бенедетта
Но, синьора… ведь сестра
Его желает, чтобы Симонетто
Лекарство принимал
Всегда из рук ее.
Донна Альдегрина
Зачем?
Бенедетта
Не знаю.
Так хочет.
Донна Альдегрина
Аннабелла, вскоре я
К больному поднимусь.
Старуха исчезает в тени аркады,
Всходят по лестнице, ведущей к балкону, под лесами скрепленных канатами балок, сводные братья Тибальдо де Сангро и Бертрандо Акклодзамора .
Бертрандо
Так, значит, окончательный отказ?
Тибальдо
Нет денег у меня.
Не знаю, как мне быть
С рабочими сегодня.
А если я не заплачу, то Мастро
Доменико ди Паче
Велит подпорки снять, и вся постройка
Погибнет. Слышишь?
Бертрандо
Лжешь! Не может быть.
Тибальдо
Ты видишь: мать моя
Обшарила шкафы,
Архив весь перерыла, перечла
Все старые бумаги. Но напрасно
Она трудилась так…
Ах, если бы найти нам договор
И завещанье для того процесса,
Который мы ведем теперь с Мормиле.
Бертрандо
Не уклоняйся, отвечай мне прямо.
В последний раз: дашь денег мне иль нет?
Тибальдо
Ведь я сказал, что у меня нет денег!
Поверь же мне.
Бертрандо
Ты лжешь.
Не получил ли ты
Вчера лишь от Крешенцо
Кастольдо сто дукатов за зерно,
Которое ему поставить должен
Лишь после жатвы?
Тибальдо
Нет.
Неправда.
Бертрандо
Как ты смеешь отрицать?!
Я вижу, у тебя
Застыла кровь на этой желтой роже,
Как сало застывает
В мешке из пузыря.
Тибальдо
Ты, видно, хочешь
Меня донять обидными словами.
Ведь пашня — не моя, она досталась
В наследство сыну, перейдя к нему
От матери.
Бертрандо
Но урожай ведь твой.
Тибальдо
Его не в праве трогать я.
Бертрандо
Не ты ли
Как хищник грабишь всех
И всех грызешь как червь,
Точивший на Кресте Святое Тело
Христа, но гвоздь Его не пожелавший
Точить. Все Сангро таковы.
Тибальдо
А кто,
Кто кровь мою сосет,
Кто тянет из меня упорно жилы
Уж двадцать лет?