Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
Шрифт:
Бертрандо
Всем, что имел я раньше,
Ты завладел с лихвой.
Тибальдо
Что за богатства
Могли в руках Акклодзаморов быть?
Бертрандо
Еще отец твой начал
Нас грабить.
Тибальдо
Грабить? Что?
Не между ль Серра Курти
И округом Сиренте
Землей владели вы?!
Не ваши ль там стада
Овец и коз?
Бертрандо
Патерно нашим был,
Айэлли…
Тибальдо
Было то давно, Бертрандо,
При короле Альфонсо Арагонском,
Тебя с женой отец мой приютил
В дому своем, когда
У вас лишь оставалось
Овец с полсотни, да еще корзины
Плетеные и формочки для сыра.
Бертрандо
Ты смеешь попрекать
Меня благодеянием отца!
Его благодеяньем!.. Должен был
Отец твой все вернуть мне, что награбил
Он у меня. Была его опека
Законным грабежом.
Пусть скажет та, что дважды овдовела…
Тибальдо
Твой рот цепной собаки
Одну лишь брань способен изрыгать.
И ты всегда готов
Зубами в тело до костей вцепиться,
Чтоб получить подачку.
Бертрандо
Тибальдо, не дразни цепного пса!
Тибальдо
Ты хочешь по рукам и по ногам
Связать меня? Ты хочешь
Судьбы Джованны для меня? Живьем
Похоронить меня?
И ликовать потом со всею сворой
Своей распутной банды
Среди развалин Сангров?
Заткни же покрепче рот
Той жертве, чтоб так громко не кричала…
Бертрандо
Смотри в глаза мне прямо, брат Тибальдо:
Ты говоришь о жертвах.
Одна в зрачках твоих
Уже запечатлелась,
О, Моники вдовец и муж служанки,
Марсийского отродья!
Тибальдо
Ого! Неужто видишь
Ту жертву ты в моих зрачках? Конечно,
Ты видел, как преступник побледнел?!
Смеется язвительным смехом.
Бертрандо
Мешок из пузыря с застывшим салом
Бледнеть не может.
Тибальдо
Все же.
Ты видишь, я дрожу.
Смотри, какая дрожь
В руках! Не паралич ли у меня?
Бертрандо
Болезнь тебя грызет,
И близок твой конец.
Тибальдо
О, судья
Премудрый! Чтоб ты сделал
При виде бледности и дрожи палача,
Которому
Бычачью селезенку,
Висящую у самой двери бойни?
Бертрандо
Не смейся! Берегись! Не смейся так,
Не то во рту твоем я задушу
Твой смех.
Тибальдо
И чтоб ты сделал,
Когда бы убийца каждый вечер гнал
Из-под постели старым башмаком
Докучливую совесть?
Да… старым башмаком…
Как прогоняют мышь.
Бертрандо
Ты все смеешься,
Хотя в глазах твоих сверкает ужас,
И смех твой так скрипит,
Как старая доска, что сорвалась
С верхушки сгнившей крыши,
И над окном повисла,
Концом за ржавый желоб зацепившись,
Со скрипом ветер трет ее о желоб.
Пусть свалится она тебе на шею!
Смотри ж, твой смех к тебе
Вернется в виде слез.
Тибальдо
Я берегусь и так
И не хожу по темным галереям
И узким лестницам, когда я знаю,
Что в доме ты.
Бертрандо
Тебя
Я ненавижу каждой каплей крови.
Ты слышишь? Давишь ты
Меня. Твое дыханье
Отравой насыщает
Тот воздух, что вдыхает грудь моя.
Еще во чреве ты
Стал на моем пути: ты родился
От старика презренным
Бескостным слизняком. Твое рожденье
Было нежданным, и его не может
Простить тебе Бертрандо. Слышишь ты?..
Не знаю, почему никто другой
Мне не противен так, как ты. И слепо,
Как дикий зверь, душою всей и телом
Тебя я ненавижу!
Твои шаги, движенья, смех, дыханье,
Все, все противно мне,
И этот белый пузырек слюны,
Что образуется во рту твоем,
В углах, во время речи,
Меня выводит из себя. Смертельно
Я ненавижу пот твоих ручищ,
Точнейший показатель
Болезни сердца!..
Тибальдо внезапно изменяет тон.
Тибальдо
Горе мне! Ты прав.
Ужасными отеками водянки
Мои покрылись руки. Знаю я,
Что ждет меня внезапная кончина:
Убьет меня недуг сердечный. Ты ж
Возьми и брось в навоз
То сердце, словно гниль,
И курица, копаяся в навозе,
Его найдет, поднимет и с собой
В курятник в клюве унесет… Бертрандо,
Я отказал тебе
В деньгах, а между тем
Я должен умереть!..
Ну, хорошо: я дам.