Том 6. Письма 1860-1873
Шрифт:
Mais je ne veux pas abuser du v^otre, et il me reste tout juste assez de place pour vous r'eit'erer, mon Prince, du fond du coeur, mes remerciements et l’expression de mon bien tendre d'evouement. Ф. Тютчев
Москва. Воскресенье. 28 июля
Любезный князь,
Я получил ваше драгоценное письмо в ту самую минуту, когда шел обедать к Каткову. Предоставляю вам судить о том глубоком удовлетворении, которое я испытал при чтении ему этого письма, и о том, не меньшем, удовлетворении, с коим это чтение было встречено. Этот прекрасный человек был до глубины души растроган добрыми и задушевными словами, обращенными к нему, теми словами, что вы один умеете находить.
Ваша последняя депеша Будбергу* появилась здесь как раз вовремя, чтобы вконец развеять те смутные опасения, которые хотела бы посеять иностранная
В этой депеше почувствовали тот же тон и то же вдохновение, что и в предыдущих, и были признательны вам, князь, за то, что вы поспешили ее обнародовать. Это обнародование, конечно же, не облегчит господину Друэну де Люису* составление его депеши. — Одним словом, ваше нынешнее положение высоко и блестяще. И вы заслужили это пред Господом Богом… Чувствуется, что вы действуете согласно устремлениям страны, а вдохновляет и поддерживает вас вопреки всем и вся глубокая уверенность в том, что в настоящих условиях страна готова пожертвовать чем угодно, не поступаясь только одним: собственной честью. Я знаю, что это говорилось и повторялось двадцать раз. Но на сей раз эти слова подтверждаются действительностью — и это вполне определяет ситуацию.
Хотя никто здесь и не обманывается насчет серьезности конфликта с заграницей, но благодаря вам, дорогой князь, не он теперь занимает умы. Не им поглощено всеобщее внимание, а тем, что творится в Варшаве… Я не смогу передать вам чувства отвращения, все более и более ожесточенного, которое вызывается здесь зрелищем происходящего там, и это ощущение постоянно поддерживается весьма точными сообщениями… Отставка маркиза* была встречена здесь с удовольствием, так как полагали, что за ней последует другая, ожидаемая с еще большим нетерпением. Ибо — справедливо ли, нет ли — здесь уверены, что, пока великий князь в Варшаве, никакие серьезные и действенные меры к укреплению там власти невозможны*. Его личность слишком отождествляют с существовавшей до сих пор нелепой системой управления, плоды коей мы пожинаем, чтобы можно было надеяться на то, что, не поставив себя в еще более неловкое положение, он сумеет примениться к прямо противоположной системе — абсолютному единовластию, сиречь к военной диктатуре. Одним словом, здесь не слишком уверены в том, что великий князь обладает способностями диктатора. И вот, князь, этого исхода, столь желанного, столь очевидно необходимого — скорейшего уничтожения позорного и опасного порядка, — этой выдающейся услуги отчизна ожидает опять-таки от вас, от вашего законного влияния. Пора, давно пора.
А мне пора и честь знать, тем более что свободного места остается ровно столько, чтобы от всего сердца еще раз выразить вам, князь, мою благодарность и заверить в моей нежнейшей преданности. Ф. Тютчев
Аксакову И. С., 8 августа 1863*
Я вчера послал к вам, почтеннейший Иван Сергеевич, довольно плохие стихи и просил бы вас не помещать их в вашем «Дне»*, — но все-таки, для очистки совести, не могу не сообщить вам следующих поправок — первые четыре стиха заменить, напр<имер>, этими:
Ужасный сон отяготел над нами,Ужасный, безобразный сон…В крови до пят, мы бьемся с мертвецами,Воскресшими для новых похорон.И далее, слово вертеп заменить словом притон…
Иду сейчас в Кремль* поклониться русскому народу, этому, как и следует, в его минуты вдохновения, великому бессознательному поэту. Вам душевно преданный Ф. Тютчев
8 августа 1863
Тютчевой М. Ф., 8 августа 1863*
Moscou. Jeudi. 8 ao^ut 1863
C’est `a vous, ma fille ch'erie, que s’adressent ces lignes qui, je l’esp`ere, vous parviendront p<our> le 15*. Sachez, que j’aurais beaucoup donn'e pour ^etre, ce jour-l`a, avec vous… Vous me manquez, l’une et l’autre, plus que je ne puis le dire.
Ce matin je suis all'e au Kremlin pour assister `a la sortie de l’Empereur. Il fait aujourd’hui un temps magnifique. Un ciel bleu, un soleil splendide. — L’accueil fait par le peuple `a l’Empereur a 'et'e `a l’avenant. Que n’'etais-tu l`a, avec moi, ma fille ch'erie, vous auriez d^ument appr'eci'e cette belle journ'ee.
Hier, on a recu ici de Wilna une nouvelle des plus significatives. Voici ce que c’est. Une d'eputation des paysans du Royaume de Pologne s’est rendue aupr`es de Мих<аил>
Je ne suis pas parvenu `a voir Anna `a leur passage, attendu que le convoi Imp<'erial> n’est pas entr'e `a la gare de Moscou. Anna m’a 'ecrit de Wladimir*. Elle me dit dans sa lettre que maintenant, que la voil`a r'eduite `a la soci'et'e intime, elle se fait l’effet d’un naufrag'e chez quelque peuplade primitive. — On pr'etend qu’ils ne reviendront qu’`a la fin de novembre. — Moi, je pars demain, tr`es d'ecid'ement, p<our> P'etersb<ourg>. Ah, que j’aurais mieux aller vers vous, f^ut-ce m^eme pour rester avec vous jusqu’`a l’arri`ere-automne. — Quant `a ma pauvre m`ere, qui est plus folle que jamais, elle s’est mise en t^ete qu’on va m’envoyer en Sib'erie et que je ne la quitterai que p<our> prendre le chemin de l’exil. Toutes ces extravagances me portent horriblement sur les nerfs. — Ah, du calme, du calme `a tout prix. — Que Dieu v<ou>s prot`ege.
Москва. Четверг. 8 августа 1863
Тебе, моя милая дочь, адресованы эти строки, которые, я надеюсь, придут к вам не позже 15-го*. Знайте, что я много бы дал, чтобы быть в этот день с вами… Не могу выразить, как я по вас скучаю, и по той и по другой.
Сегодня утром я присутствовал в Кремле при выходе государя. Погода нынче великолепная. Небо синее, солнце ослепительное. — И встреча, устроенная государю народом, не уступала им в яркости. Жаль, что тебя не было там со мной, моя милая дочь, ты бы сумела по достоинству оценить этот прекрасный день.
Вчера здесь было получено из Вильны известие чрезвычайной важности. И вот какое. Депутация крестьян из Царства Польского явилась к Михаилу Николаевичу Муравьеву умолять его, чтобы он согласился взять их под свою защиту, — дескать, на варшавские власти надежды мало. Депутация предполагалась двухтысячная, и только по просьбе Муравьева ограничились двадцатью выборными. — Какое разоблачение и какой урок! — Вчера на обеде у Каткова меня уверяли, будто пришло донесение, что убийца Домейко* схвачен и уже повешен. — Судя по всему, перелом в Вильне явно наступил и даже большая часть польского общества настроена против террористов… В прошлый понедельник, 5-го, Горчакову должны были вручить ноты*. — Однако теперь это вызывает только любопытство. — Коалиция в данный момент в полном разброде — благодаря Англии*. Наполеон III в дураках. Надо еще будет поглядеть, куда после этого поражения, самого тяжелого из всех, что он потерпел в жизни, заведет его ярость. — Ибо невероятно, чтобы он смирился с положением, в которое попал, и, мне кажется, можно ждать от него любых крайностей.