Том 6. Письма 1860-1873
Шрифт:
Mille hommages d'evou'es.
Ф. Тютчев
Понедельник
Я был очень раздосадован, князь, невозможностью явиться на ваш зов. Я с нетерпением ждал случая принести вам свои поздравления, в высшей степени заслуженные. Ваш намеднишний успех был безусловным, и он наполняет меня радостью не столько за вас, сколько за всех нас.
Это очевидный признак зрелости.
Поистине счастье, что в нашем русском языке есть одно емкое слово для выражения двух понятий: популярный и национальный. Это — народный. И вот этим-то титулом и наградил вас так справедливо один
Не скрою от вас, князь, что для всех было бы большим разочарованием, если бы слова, произнесенные вами в клубе, равно как и все подробности оказанного вам приема, не были преданы гласности*. Не достаточно иметь мужество высказать свое мнение. Нужно иметь мужество поделиться своими успехами, когда эти успехи столь очевидно принадлежат всей стране.
С глубочайшим уважением.
Ф. Тютчев
Блудову Д. Н., до 1864*
Ce jeudi
Assur'ement, cher Comte, on ne saurait rien trouver de plus ing'enieusement appropri'e `a la destination que vous avez en vue que les quatre vers, cit'es par vous, de Jacob Boehme. C’est une des plus grandes intelligences qui aient jamais travers'e le monde que ce J. Boehme. Elle marque, pour ainsi dire, le point d’intersection de deux doctrines les plus oppos'ees, le Christianisme et le Panth'eisme. On pourrait l’appeler le Panth'eiste chr'etien si ces deux mots ne hurlaient pas de se trouver ensemble… Pour reproduire ses id'ees en russe, en v'eritable russe, il faudrait s’approprier la langue si idiomatique et si profond'ement expressive de quelques-uns de nos sectaires. Pour ma part je me r'ecuse et reconnais volontiers mon insuffisance… Toutefois, pour vous complaire, voici d’abord l’essai d’une traduction litt'erale:
«Тот, кто уразумел Время как Вечность, а Вечность как Время, стал непричастен никакому горю…»
Ou bien, dans une forme plus m'etrique:
Кто Время и ВечностьВ себе совместил,От всякого горяСебя оградил…*Ces deux versions ont cela de commun entr’elles que toutes les deux ne valent absolument rien…
Mille salutations empress'ees.
Ф. Тютчев
Четверг
Конечно, любезный граф, невозможно найти ничего более удачно согласующегося с вашим замыслом, чем четыре стиха Якоба Бёме, цитируемые вами. Якоб Бёме — один из величайших умов, которые когда-либо являлись в сей мир. Он, так сказать, точка пересечения двух наиболее противоположных учений — Христианства и Пантеизма. Его можно было бы назвать христианским пантеистом, если бы сочетание двух этих слов не заключало в себе вопиющего противоречия… Чтобы выразить его идеи на русском языке, на настоящем русском языке, нужно было бы усвоить столь идиоматический и столь глубоко выразительный язык некоторых наших сектантов. Со своей стороны я уклоняюсь от этого и охотно признаю свою неспособность… Тем не менее, чтобы вам угодить, вот сначала попытка дословного перевода:
«Тот, кто уразумел Время как Вечность, а Вечность как Время, стал непричастен никакому горю…»
Или же в форме более метрической:
Кто Время и ВечностьВ себе совместил,ОтОбщее между этими двумя переводами то, что они оба решительно ничего не стоят.
Усердно кланяюсь.
Ф. Тютчев
Валуеву П. А., 16 февраля 1864*
Dimanche. 16 f'evrier
Je prends la libert'e de mettre sous les yeux de Votre Excellence une lettre que je viens de recevoir de Майков et qui a trait `a certaines accusations plus absurdes encore que malveillantes — et c’est beaucoup dire — qui ont couru la ville `a son sujet*.
Votre Excellence, qui conna^it et appr'ecie Майков, n’aura pas eu besoin de cette lettre pour plaindre un homme d’honneur et de talent, oblig'e — en d'epit de ses sentiments personnels g'en'eralement connus et mille fois exprim'es — oblig'e, dis-je, par le fait de je ne sais quelle ing'enieuse ineptie de quelques coteries, de recourir, la rougeur au front, `a de pareilles explications.
Je saisis avec empressement cette occasion d’offrir `a Votre Excellence mes hommages accoutum'es.
T. Tutchef
Воскресенье. 16 февраля
Позволяю себе ознакомить ваше превосходительство с письмом, только что полученным мною от Майкова, где речь идет о неких обвинениях в его адрес, еще более нелепых, чем гнусных — и этим почти все сказано, — которые обошли город*.
Вашему превосходительству, знающему и ценящему Майкова, вероятно, не требуется это письмо, чтобы проникнуться сочувствием к человеку честному и даровитому, вынужденному — несмотря на свои широко известные и многократно выраженные взгляды, — вынужденному, повторяю я, опровергать, краснея от стыда, глупейшую выдумку каких-то злопыхателей.
Не упускаю случая заверить ваше превосходительство в неизменном своем почтении.
Ф. Тютчев
Тютчевой Д. Ф., 29 февраля 1864*
Ma fille ch'erie. Je savais `a peu pr`es la mesure du temps pour les visites qu’on te faisait et que tu pouvais supporter*: 8 `a 10 minutes quand c’'etait le petit fr`ere, de 10 `a 15 quand c’'etait celle du petit p`ere. — Mais ce que tu es `a m^eme de supporter de lignes dans une visite 'epistolaire? — voil`a ce que j’aimerais savoir, dans ce moment-ci, pour ne pas trop me compromettre. — Quant `a tes lettres `a toi, je les aime, de toutes les tailles et de toutes les grandeurs. Je les aime parce qu’elles te ressemblent, elles ont beau avoir la mort dans l’^ame, comme tu dis, elles ont malgr'e cela le rire aux l`evres.
Sais-tu, ma fille, que tu l’as 'echapp'e belle, en fait d’impressions lugubres — en t’en allant juste la veille du jour o`u devait enfin s’accomplir ta persistante proph'etie*. Que serais-tu devenue, si on t’avait appliqu'e une loi de Pierre le G<rand>, qui condamne `a la prison un proph`ete de malheur, jusqu’`a l’accomplissement de sa pr'ediction?
Ma fille ch'erie. Ne soyez pas triste. Voici le printemps qui vient et vous pouvez encore avoir de beaux jours…* Essaye seulement de le vouloir.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)