Том 6. Письма 1860-1873
Шрифт:
Embrasse tendrement Kitty et prie-la de m’'ecrire quelques mots.
Le petit p`ere assommant
Моя милая дочь. Я более или менее представлял себе, сколько времени ты в состоянии терпеть того или иного посетителя*: от 8 до 10 минут — крошку братца, от 10 до 15 — крошку отца. — Но сколько ты можешь вынести строк в визите эпистолярном? — вот что хотел бы я знать в данный момент, чтобы не поставить себя в слишком неловкое положение. — Что касается твоих писем, то я люблю их независимо от размера и формы. Я люблю их потому, что они походят на тебя: сколько бы ни заключали
Знаешь ли, дочь моя, что ты счастливо избежала мрачных впечатлений, уехав как раз накануне того дня, когда должно было наконец исполниться твое застарелое пророчество*. Что бы с тобой сталось, если бы еще действовал закон Петра Великого, предписывавший держать предсказателя несчастья в тюрьме до тех пор, пока его предсказание не сбудется?
Милая моя дочь, не грусти. Вот уж и весна наступает, и тебе еще выпадут счастливые дни…* Постарайся только этого захотеть.
Нежно поцелуй Китти и попроси ее написать мне несколько слов.
Несносный крошка отец
Тютчевой Е. Ф., 3 июня 1864*
St-P'etersbourg. Mercredi. 3 juin
J’arrive, ma fille ch'erie, j’arrive — je ne puis encore fixer le jour, mais certainement ce sera dans le courant de la semaine prochaine. D’ici dans 8 jours au plus tard je compte bien ^etre rendu pr`es de vous*. Dis cela `a mon fr`ere qui, assur'ement, ne saurait ^etre plus impatient de me voir `a Moscou que je ne le suis moi-m^eme.
Hier j’ai embarqu'e Monsr Jean pour son tour d’Europe. Il a tr`es heureusement subi ses examens, et vient de passer dans la 3i`eme classe qui correspond aux cours de l’universit'e*. Ce succ`es m’a fait plaisir, surtout en vue de la joie que cela aura fait `a sa m`ere. — J’ai eu hier des nouvelles de Kissingen, et par ricochet aussi de Gen`eve*. Ce qui m’a fait grand plaisir quant `a ces derni`eres, c’est de voir que Daria s’est fix'ee `a quelque chose de d'etermin'e et de tr`es raisonnable. C’est, d’ailleurs, ce que pour mon compte je lui avais toujours conseill'e…
Voil`a donc que l’'echeveau se d'evide peu `a peu. Je jouis par anticipation de la jouissance que vous aurez, ma fille ch'erie, `a vous trouver en Suisse, Interlaken et Lac de Gen`eve*, et j’esp`ere bien qu’il me sera donn'e d’en ^etre le t'emoin. Je tiens infiniment `a revoir et `a recontempler toutes ces belles choses `a travers vos impressions. — Il vient un ^age o`u l’on ne jouit que par ricochet et depuis longtemps j’en suis l`a…
J’attendrai le retour du Prince Gortch<akoff> pour organiser mon d'epart de telle mani`ere que je puisse au besoin prolonger `a discr'etion mon absence de P'etersb<ourg>, car apr`es tout il n’est pas impossible que ma femme et Marie se trouvent, m^eme malgr'e elles, dans la n'ecessit'e de passer l’hiver hors du pays. Ce serait, assur'ement, non seulement ce qu’il y aurait de plus agr'eable, mais aussi de plus raisonnable `a faire. — Et alors, si cette chance venait `a se r'ealiser, je ferai tout au monde pour d'ecider mon fr`ere `a se laisser emmener.
Vous aurez appris, je suppose, le malheur qui a frapp'e les pauvres D'elianoff*. — On est toujours 'etonn'e de ces contresens — comme si on 'etait dans le secret du sens v'eritable des choses et des 'ev'enements.
Au revoir donc, `a bient^ot, ma fille ch'erie. Mille tendresses `a grand-maman, qui, j’esp`ere, a cess'e de me chercher en Sib'erie*. Bien des amiti'es aussi `a la tante et au cher
Tout `a toi.
С.-Петербург. Среда. 3 июня
Я еду к вам, моя милая дочь, еду — не могу еще точно назвать день, но знаю наверное, что на будущей неделе. Самое позднее через 8 дней я твердо рассчитываю быть у вас*. Скажи об этом моему брату, который, я уверен, не может ждать моего прибытия в Москву с большим нетерпением, чем я сам.
Вчера я отправил Ваню в путешествие по Европе. Он весьма успешно сдал экзамены и перешел в 3-й класс, соответствующий университетскому курсу*. Успех его доставил мне удовольствие, особенно ввиду той радости, которую он принесет его матери. — Вчера я получил известие из Киссингена и, косвенным путем, из Женевы*. Что касается женевских новостей, то я был особенно рад узнать, что Дарья приняла определенное и очень благоразумное решение. Кстати, это то, что я, со своей стороны, всегда ей советовал…
Итак, клубок моих забот постепенно распутывается. Предвкушаю, как ты будешь наслаждаться, милая дочь, в Швейцарии, в Интерлакене и на Женевском озере*, и надеюсь, что ты разделишь со мною это наслаждение. Мне так хочется вновь пережить встречу с этими красотами, созерцая их твоими глазами. — Наступает возраст, когда радуешься только радостям окружающих, и для меня эта пора давно уже наступила…
Я хочу дождаться возвращения князя Горчакова и оформить свой отъезд так, чтобы в случае надобности я мог бы продлить мое отсутствие и вернуться в Петербург, когда это будет мне удобно, ибо в конце концов не исключено, что моей жене и Мари, даже независимо от их желания, придется провести зиму за границей. Несомненно, это было бы не только самое приятное, но и самое разумное, что они могли бы сделать. — И тогда, если бы такая возможность осуществилась, я сделал бы все, чтобы уговорить брата ехать со мной.
Вы, наверное, уже знаете о несчастье, постигшем бедных Деляновых*. — Подобные удары судьбы всегда поражают нас своей бессмысленностью — словно нам ведом истинный смысл вещей и событий.
До свиданья же, до скорого, милая моя дочь. Передай самый сердечный поклон бабушке, которая, надеюсь, больше не ищет меня в Сибири*. Дружески кланяюсь также тетушке и любезному Николаю Васильичу.
Весь твой.
Каткову М. Н., середина июля 1864*
С.-Петербург
Почтеннейший Михаил Ники<форович>!
Пишу к вам по поручению к<нязя> А. М. Горчакова. — Князь жел<ает> очень, чтобы вы — в этом водовороте всевозможных и не<воз>можных сплетней, толков и лжей, вы — как лучший представител<ь> русской гласности — знали с<амым> достоверным, самым полож<итель>ным образом о настоящ<ем> ходе и состоянии дел.