Торговый дом Гердлстон
Шрифт:
Увы, через это-то последнее препятствие часто и не может перескочить наездник. Подходя к третьему столу, Том, к несчастью, вспомнил, что говорил ему его коллега о какодиле. Он почувствовал, что у него кружится голова. Когда он сел, ему захотелось сказать экзаменаторам, что он превосходно знает все, что они спросят, но что он не в состоянии отвечать на их вопросы. Главный профессор был благодушный, краснолицый старичок в очках. С ласковой улыбкой он обратился к Тому:
– Не случалось ли вам когда-нибудь кататься в лодке на пруду?
Том ответил, что случалось.
– Может быть, – продолжал экзаменатор, – ваше весло иногда задевало
Том сказал, что, возможно, случалось и это.
– Может быть, вы при этом наблюдали, как со дна подымались пузырьки? Так вот, из какого газа эти пузырьки состоят?
Несчастный студент, у которого бродила в голове одна и та же мысль, чувствовал, что погибает. Не колеблясь, не обдумав ответа, он выразил мнение, что пузырьки состоят из какодила. Никогда еще не было в мире двух столь удивленных людей, как два экзаменатора, услыхавшие такой странный ответ. И никогда еще эти серьезные ученые не хохотали так искренно. Услыхав их веселый смех, Том пришел в себя. Он понял, что ему нужно было ответить: из болотного газа.
Увы! Теперь было слишком поздно. Уже ничто не спасет его. Ведь, по ботанике и зоологии тоже отметки неважные. Встав со стула, он почтительно поклонился экзаменаторам и медленно вышел из комнаты к величайшему удивлению служителя, который никогда еще не видел такого нарушения приличий. Отворяя дверь, он услышал за собою громкий хохот. Очевидно, профессора нашли его чрезвычайно забавным. Но ум Тома был занят одним решением, к которому он склонялся уже довольно давно.
Димсдэлы и Кэт Гарстон томительно ждали его в гостинице.
– Он уж, должно быть, вышел, – говорил доктор. – Он обещал прийти прямо к нам. Отойди от окна, дорогая. Мы не должны показать этому щенку, как мы волнуемся из-за него.
Кэт села рядом с дядей.
– Не беспокойтесь, – сказала она, – не беспокойтесь: все будет хорошо.
– Да, он непременно выдержит, – отвечал доктор. – Но, боже мой, кто это?
В комнату вошла широколицая, краснощекая, маленькая девочка, довольно плохо одетая.
– Простите, сэр, – сказала она, – я Сара Джэн.
– Да что ты говоришь? – спросил доктор, ласково улыбаясь.
– Моя мама, миссис Мак-Гэвиш, велела передать вам письмо от господина, который живет у нас.
– Что же это такое? – спросил удивленный доктор. – Письмо адресовано мне, а почерк Тома.
– Господи! – вскричала миссис Димсдэл, – это значит, что он провалился.
– Не может быть! – сказал доктор, нервно распечатывая конверт. – Увы, вы правы, – продолжал он, прочитав письмо. – Он провалился. Бедный мальчик! Он огорчен этим больше нас. Мы не должны его бранить.
Добрый доктор несколько раз перечитал письмо. Мы приведем это письмо дословно:
«Милый папа. Я провалился на экзамене. Это очень огорчает меня, потому что я знаю, какую боль это причинит вам всем. А мне не хотелось бы отплатить вам такой черной неблагодарностью за все то добро, которое вы мне сделали. Лично для меня это не такое страшное несчастье; я хочу обратиться к вам с просьбою, которая у меня давно на уме. Я прошу у вас позволения бросить медицину и заняться коммерческой деятельностью. Вы никогда не скрывали от меня ваших денежных дел, и я знаю, что, если бы я даже получил ученую степень, мне все равно не пришлось бы заниматься практикой. Я просто потерял бы пять лет жизни. К медицине у меня нет никакой склонности, но при этом я вовсе не желаю жить на деньги, заработанные другими. Я должен выбрать себе какую-нибудь новую профессию, и чем скорее я займусь ею, тем лучше. О том, каким делом мне заняться, посоветуюсь с вами. Я так расстроен своим провалом, что не в состоянии прийти к вам сегодня, но завтра надеюсь увидеться с вами.
Том».
– Может быть, в конце концов не так уже плохо, что он провалился, – задумчиво пробормотал доктор, складывая письмо и смотря на холодный северный закат.
Глава VII
Майор Клеттербэк
Местожительство майора Тобиаса Клеттербэка, некогда служившего в 119 пехотном полку, было неведомо его друзьям. Правда, иногда он намекал на какой-то свой «уголок» и даже приглашал новых знакомых заглянуть к нему как-нибудь, если им случится быть в его краях.
Но так как он не давал никаких указаний, где находятся эти «его края», его приглашения никогда, не приносили никаких практических плодов. Но, тем не менее, этим приглашением он показывал, что человек он радушный, и его знакомые, при случае, охотнее оказывали ему услуги.
Галантная фигура майора была хорошо известна всем завсегдатаям клуба «Тряпки и Хвоста» и клуба «Золотой Молодежи». Высокий, торжественный, дородный, чисто выбритый, всегда в необыкновенно высоком воротничке со старомодным галстуком, он был воплощением сорокапятилетней респектабельности. Надо прибавить, что говорить с ним было всегда чрезвычайно занимательно, ибо майор на своем веку много путешествовал и обладал превосходной памятью. Соединив эти качества, вы скажете, что всякий, несомненно, желал бы познакомиться с майором.
К сожалению, мы должны заметить, что люди, не знавшие всех его достоинств, говорили о нем совсем другое. О майоре ходило немало компрометирующих слухов. Однажды, когда этот галантный воин пожелал баллотироваться в члены одного аристократического клуба, его забаллотировали, несмотря даже на то, что его кандидатуру поддерживали один лорд и один баронет.
Трудно было бы определить, почему к старому служаке многие относились с таким недоверием. Правда, все знали, что он частенько играет на скачках и получает тайком нужные сведения от конюхов и жокеев, и что это иногда очень помогает ему. Но ведь так же поступали и очень многие из его знакомых. Любил он и карты и бильярд, но ведь все люди, бурно прожившие молодость, до конца жизни нуждаются в азарте. В неблагоприятном для него смысле истолковывалась и его дружба со многими легкомысленными молодыми людьми, которых он вводил в свет и учил тратить деньги. Но, хотя клеветники и очернили его, им все же не удалось опровергнуть того факта, что Тобиас Клеттербэк был третий сын баронета Чарльза Клеттербэка, который, в свою очередь, был второй сын графа Данросса, принадлежавшего к одной из самых древних ирландских фамилий. Старый служака любил рассказывать свою родословную. Особенно часто рассказывал он ее неопытным юношам.
Случилось так, что в то утро, о котором идет здесь речь, майор был занят именно рассказыванием своей родословной. Стоя у широкой каменной лестницы, ведущей в великолепное помещение клуба «Тряпки и Хвоста», он перечислял смуглому молодому человеку с бычьей шеей целый ряд браков, заключенных некогда его родственниками. Его собеседник был не кто иной, как Эзра Гердлстон, один из хозяев большого торгового дома, ведущего дела с Африкой. Он стоял, прислонившись к колонне, и угрюмо слушал майора.